《诗经:候人》
彼候人兮,何戈与祋。
彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。
彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮娈兮,季女斯饥。
注释:
候人:在路上迎候宾客的小官。
译文:
迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。
像他那样小人物,三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。
像他那样小人物,不配穿那好衣服。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。
像他那样小人物,不配高官与厚禄。
云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。
美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。
赏析:
迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。
小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。
- 相关推荐
【候人原文阅读翻译】相关文章:
候人原文、翻译及赏析03-16
候人原文翻译及赏析08-26
候人原文及赏析08-26
《汝人识字》的原文寓意翻译及阅读答案03-26
诗经《国风·曹风·候人》原文赏析08-08
踏莎行·候馆梅残原文翻译及赏析08-21
踏莎行·候馆梅残原文、翻译、赏析10-27
《踏莎行·候馆梅残》原文及翻译赏析10-20
《踏莎行·候馆梅残》原文翻译及赏析04-03
《朝天子》原文阅读及翻译08-11