采葛原文翻译及赏析

2021-06-21 古籍

  《诗经:采葛

  彼采葛兮,一日不见,

  如三月兮!

  彼采萧兮,一日不见,

  如三秋兮!

  彼采艾兮!一日不见,

  如三岁兮!

  注释

  1、萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。

  2、三秋:这里指三季。

  译文

  心上人啊去采葛。一天不见她的影,

  灯像隔了三月久。心上人啊采芦荻,

  一天不见她的影。好僳隔了三秋久。

  心上人啊采香艾,

  一天不见她的影,

  好像隔了三年久。

  赏析

  热恋中的情人,总觉得时间太快,相聚短暂;也觉得时间太慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外,脑子里是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。

  这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。

  “以我现物,物皆着我之色彩”,这样一种心境是艺术化的心境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。

  这不是变态了么?是的.,是变态。主观心境,把客观真实主观化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以,恋爱心理实际上是一种艺术化的心理。

  • 相关推荐