《乌夜啼·昨夜风兼雨》是一首抒情诗,在诗中展现出李煜的情感,作者对自己的苦痛毫不掩饰,把自己的人生感慨明白写出,不假饰,不矫情,简洁质朴,有现实感,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文
年代: 唐 作者: 李煜
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏滴频欹枕,
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释翻译
注释:
(1).兼:同有,还有。
(2).帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
(3).飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
(4).烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。
(5).漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有凶,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。
(6).频:时常,频繁。
(7).欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。
(8).平:指内心平静。
(9).世事:指人世间的各种各样的事情。
(10).漫:枉然,徒然。
(11).浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。
(12).醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
(13).稳:平稳,稳当。宜,应当。
(14).不堪行:不能行。堪,能够。
原文翻译
昨天的夜晚,风雨交加, 遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。
蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。 躺下坐起来思绪都不能够平稳。
人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。
醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。
作品赏析
此乌夜啼较上调不同,乃"锦堂春"之别名.与"相见欢"又名之"乌夜啼"为完全不同的两个词牌.是后主入宋后的作品.
夜很深了,可是词人依然无法入睡,耳听得帘外风雨相侵,风吹帘帷发出飒飒的
声音。蜡烛即将燃尽,更漏也要滴尽了。词人起身斜靠在枕头上,久久不能平静。想起往事,徒如同流水一样一去不返,人生如同一场梦,再美的梦也都是要醒的,而梦醒了,什么也留不住。就如同美好的往事,如覆水难收,再也无法回头,无法重新拥有。想回到过去,会到故国,也只有在醉梦中了吧。因此不妨经常醉酒吧,除此之外,再也没有忘掉现实的愁苦,回到过去的办法。(只是醉梦醒来,也还是终于要面对,那难以面对的现实。也只是借酒浇愁,愁更愁罢了)
本词充满了对故国的思念和对现实的无奈,以及人生如梦的感慨。只是美梦已经醒了,噩梦却仍要持续下去,不知何时才能到尽头。一个漫字,充分表达了心中虚无空洞,无可奈何,想留却留不住,只能任其来去的心情。任何努力与不舍,都是徒然。
- 相关推荐
【《乌夜啼昨夜风兼雨》原文翻译及注释】相关文章:
乌夜啼·昨夜风兼雨原文及赏析02-14
乌夜啼原文翻译、注释及赏析10-01
乌夜啼原文翻译及赏析08-24
乌夜啼原文翻译及赏析9篇09-29
乌夜啼原文翻译及赏析(9篇)09-29
乌夜啼原文翻译及赏析精选9篇09-29
乌夜啼原文翻译及赏析(精选6篇)12-27
乌夜啼原文翻译及赏析8篇06-05
乌夜啼原文翻译及赏析(8篇)06-05
乌夜啼原文翻译及赏析(精选8篇)06-05