沈约《别范安成》原文译文及赏析

2022-03-17 古籍

  漫长的学习生涯中,相信大家一定都接触过知识点吧!知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是小编收集整理的沈约《别范安成》原文译文及赏析知识点,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  生平少年日,分手易前期。

  及尔同衰暮,非复别离时。

  勿言一樽酒,明日难重持。

  梦中不识路,何以慰相思?

  注释

  ①易:看得轻易。前期:来日重见之期。这两句是说,他和范岫年轻时离别,那时都把来日重逢看得很容易。

  ②衰暮:衰老之年。这两句是说,我和你现在都已衰老,不应该再离别了。

  ③这两句是说,你不要认为眼前这一樽离别之酒不算什么,恐怕明日离别之后就难得再有持杯共饮的机会了。

  ④这是用战国时张敏和高惠的故事。张敏和高惠是好朋友,当别后相思之时,张敏做梦去寻高惠,但行至中途迷失了道路。这两句是说,我和你离别之后,即使也象古人那样梦中寻访,也将迷路,怎能安慰相思之情呢?

  参考译文

  回想起来我们在少年时期,相聚的日子很多,把分别后的再相会看得很容易。谁能想到,今日相见俱已到了衰老之年,已不是昔日别离之时了。请不要说这一杯饯别之酒太微薄,太平淡,须知今日一别,恐怕今生今世难有把酒相逢的机会了。分别之后,即使在梦中也难以相见,那用什么来聊慰你我一腔相思之情呢?

  创作背景

  这是一首离别诗,当为沈约于萧齐时期之作。送别对象是当时安成内史范岫。范安成,名范岫,字懋宾。他在萧齐时曾为安成内史,故称范安成。据史传记载,沈约与范岫有相当深厚的交谊。他们两人都是幼年丧父,身世相同,心性相通。刘宋时,他们共同受到安西将军刘兴宗的礼遇,沈约为参军兼记室,范岫为主簿。入齐后,又都同游于竟陵王萧子良门下,同在文惠太子的东宫以文才见引。

  赏析

  《别范安成》是南朝文学家沈约创作的送别诗。此诗前四句写少年离别之“易”,后四句写老年离别之“难”,在离别的哀愁之中,还含有对人生进行反思的意味。

  此诗第一联说“生平少年日,分手易前期”,可见他们少年时代就已相知相识了。那时候,他们青春年少,踌躇满志,满以为一次离别算不了什么,天长日久,相聚的日子多得很。

  “前期”,即别后预定再会的日子;“易前期”,把分别后的再会看得很容易。这可真是“少年不识愁滋味”了,少年不识离别的滋味。想不到岁月蹉跎,世事蹭蹬,人生如过眼烟云,倏忽就是几十年。昔日风华正茂的青年好友,今天把酒相逢之时,已是垂垂老暮、须髯尽白了。“及尔同衰暮,非复别离时”,虽是寻常语,家常话,但蕴涵却甚丰富、复杂。沈约历仕宋、齐、梁三代,眼看朝代兴衰,更替无常,无数亲朋好友,纷纷谢世,鲜有善终——世事苍茫,人生多蹇,今日把手相逢,已非昔日相离相别之时了,真有“而今识尽愁滋味”之慨!寻常诗句,包涵了多少人生的感喟啊!惟其如此,诗人才更加珍惜这次短暂的相逢。不久以后,他们又将分别了。少年之别,转眼已届耄耋之年;那么,老年之别呢?诗人的心情更加沉重了:“勿言一樽酒,明日难重持”!亲爱的朋友,请不要以为这一杯饯别之酒太微薄,微不足道,须知今日离别之后,恐怕今生今世难有把酒相逢的机会了!据《韩非子》载,战国时人张敏与高惠友善,张想念高,梦中往寻,中途迷路而返。最后二句即用此典,意谓分别以后,即使在梦中也难以相会,那么用什么来聊慰我的一腔相思之情呢?一言既出,依依惜别之情油然而生,令人不胜感慨之至。沈约曾提出作诗“三易”的原则,其中之一就是“用事易”。这诗最后一联用典,巧妙贴切而不露斧凿之痕,言若己出,确实体现了“用事易”的原则。

  此诗抒情线索上有着鲜明特征。前四句写少年离别之“易”,后四句写老年离别之“难”,而络绎奔流在诗的底蕴的,则是“难”的深沉慨叹。诗人以“明日难重持”为感情枢纽,往前推移——念及少年意气的“易前期”,不由充满了追悔和遗恨;往后瞻望——遥想别后的相思,更增惆怅和哀伤之感。而且,惟有少年之“易”,才反衬、加重了老年之“难”的伤感;也惟有老年之“难”,才写尽说透少年之“易”的轻率。在这“易”与“难”的纷纭交错之中,一缕缕充满人生感喟的情丝,脉脉吐出,全诗也因而具有了丰富的涵载容量。因此,此诗在离别的哀愁之中,还含有对人生进行反思的意味,它之所以超越一般的离别之作、能够千年来被传诵不衰,其奥秘大概也正在于此吧。

  拓展

  《别范安成》鉴赏及赏析

  《别范安成》

  南北朝:沈约

  生平少年日,分手易前期。

  及尔同衰暮,非复别离时。

  勿言一樽酒,明日难重持。

  梦中不识路,何以慰相思?

  《别范安成》译文

  追忆人生少年离别日,后会有期看得很容易。

  世事沧桑你我同衰老,再也不像当初握别时。

  不要推辞小小一杯酒,分手后恐怕更难重持。

  梦中寻你不知在何方,如何安慰我这相思意。

  《别范安成》注释

  范安成:范岫(440一514),字懋宾。曾为齐安成内史,故称范安成。

  生平:平生。

  易:以之为易。前期:后会的日期。

  及尔:与你。

  非复:不再像。

  持:执。

  梦中不识路:《韩非子》:六国时,张敏与高惠二人为友。每相思不能得见。敏便于梦中往寻。但行至半道,即迷,不知路,遂回。如此者三。

  《别范安成》创作背景

  范岫比沈约大一岁,是沈约的好友。范岫的诗文不如沈约写得好,但学问非常广博,沈约十分佩服。范岫被任为安成内史(相当于郡守)是在永明后期。安成郡即今江西安福,离京城建康较远。当时沈约仍在京任职,作此诗予以送别。

  《别范安成》赏析

  这是一首写好友老年时离别伤情的诗,是一首别具一格的送别诗。

  写送别,既不写送别的时间和地点,又不通过写景抒情达意,而是从年轻时的分别写起,用一“易”字,说年轻时不把离别当成一回事,总觉得再会是很容易的。这里既是对从前分别的追忆,又是对过去把离别不当成一回事的追悔。

  “生平少年日,分手易前期。”起句自然,平平叙来,而眼前依依不舍的感情隐含其间。“黯然伤魂者,唯别而已矣。”离别,毕竟是人生中伤痛的事情。“及尔同衰暮,非复别离时。”年轻时不在乎,因为来日方长,而年老时就不一样了,因为所剩日子无多,不能再轻易离别了。作者把老年时对待别离的感情和态度与年轻时相比,不但使诗意深入一层,而且把一别之后难得再见的痛苦而沉重的心情,充分表达出来。

  “勿言”二句起承转作用,是从离别写到别时的酒宴。说明此次饯别,不同以往,眼前的一杯薄酒,不要再以为不算什么,因为到明日分别以后,恐怕再难于一起把杯共饮了。“一樽酒",形容其少。“难重持”,很难再一同共饮,而且是“明日”,就在眼前。这是多么令人心酸而又遗憾的事情。小小一杯酒,寄托了依依难舍之情以及极可珍惜的知己的无限情意,语调低沉,伤感不已。

  最后,作者则驰骋丰富的想象,想到古人梦中寻友的动人事迹,他想模仿古人,在与范安成分别后,梦里去寻他以慰相思之苦。但是,梦中要迷失道路,好友是寻不见的,因而相思之苦仍消除不了。作者用了“何以慰相思”进行反问,把真挚的友情,“相见时难别亦难’’的酸楚的心理状态,精细地刻划了出来。这两句诗,把深厚的友情表达无余,把不忍离别之情推向高潮,是感情的升华,是痛苦的`倾诉,含蓄蕴藉,有画龙点睛之妙。

  这首诗在沈约的诗作中很有特色,不但句句言别,句句言友情、别情,气脉贯注,波澜起伏,而且通篇率尔直言,语言通畅流利,说话的语气,情感的表达均突出了老年人分别时的心理状态,依依留恋的深情厚意以及凄怆酸楚的痛苦心情。而感情的抒发,来自内心深处,毫无造作之感。另外,诗的风格朴素,气骨道劲,不事雕凿,不用对仗句子,有平易亲切之感。

  《别范安成》作者介绍

  沈约(441~513年),字休文,汉族,吴兴武康(今浙江湖州德清)人,南朝史学家、文学家。出身于门阀士族家庭,历史上有所谓“江东之豪,莫强周、沈”的说法,家族社会地位显赫。祖父沈林子,宋征虏将军。父亲沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被诛。沈约孤贫流离,笃志好学,博通群籍,擅长诗文。历仕宋、齐、梁三朝。在宋仕记室参军、尚书度支郎。著有《晋书》、《宋书》、《齐纪》、《高祖纪》、《迩言》、《谥例》、《宋文章志》,并撰《四声谱》。作品除《宋书》外,多已亡佚。

  别范安成答柳恽阅读训练及答案

  别范安成

  (南朝·宋)沈约

  生平少年日,分手易前期。

  及尔同衰暮,非复别离时。

  勿吉一樽酒,明日难重持。

  梦中不识路,何以慰相思?

  答柳恽

  (南朝·宋)吴均

  清晨发陇西,日暮飞狐谷。

  秋月照层岭,寒风扫高木。

  雾露夜侵衣,关山晓催轴。

  君去欲何之?参差间原陆。

  一见终无缘,怀悲空满目。

  1.两首诗所抒发的感情有何异同?请简要分析。(5分)

  2.两首诗共同运用了什么表现手法?请简要分析。(6分)

  参考答案

  1.同:两首诗都写了离别时的悲伤。(1分)异:沈诗是当面送别,写暮年时的离别。(1分句中,两人都老了,已经不是年轻时离别的样子了。(1分)吴诗是寄诗送别,(1分)表达的是没有当面送别的遗憾和相见不易的感伤。终究无缘见一面,只能空白伤怀。(1分)

  2.虚实结合(1分)沈诗“及尔同衰暮,非复别离时”是实写,而追怀少年时的离别和和设想梦中寻友是虚写。(2分)吴诗写“清晨发陇西”是实写,晚上到达飞狐谷和沿途所见为虚写。(2分)运用虚实结合的手法,使诗歌内容层次更丰富,更充分地表达了对友人的牵挂,不舍。(1分)

【沈约《别范安成》原文译文及赏析】相关文章:

《蝶恋花·别范南伯》原文及赏析10-15

蝶恋花·别范南伯原文及赏析07-20

《蝶恋花·别范南伯》原文翻译及赏析10-28

蝶恋花·别范南伯原文翻译及赏析08-16

蝶恋花·别范南伯原文,翻译及赏析07-25

蝶恋花·别范南伯原文翻译及赏析(2篇)09-14

蝶恋花·别范南伯原文翻译及赏析2篇08-26

蝶恋花·别范南伯原文翻译及赏析(通用2篇)10-01

别韦参军原文及赏析02-16

岑参《送人赴安西》古诗的原文及译文赏析10-28

何应龙《见梅》原文译文及赏析 《塞寒行》原文译文及赏析