《国风·唐风·羔裘》翻译赏析

2021-06-18 古籍

  国风·唐风·羔裘

  羔裘豹袪,自我人居居!岂无他人?维子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究!岂无他人?维子之好。

  注释

  ⑴羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。

  ⑵袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

  ⑶自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢无礼。

  ⑷维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

  ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

  ⑹究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

  参考译文

  你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。

  你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

  赏析

  《国风·唐风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首讽刺性的诗歌。全诗二章,每章四句。诗从一个为官志得意满人的衣饰和待人的态度写起,讽刺了那些穿着羔羊皮袄豹袖、抛弃故旧的人,突出了官员的傲慢态度和虚伪的高贵下,浅薄的德行。此诗有着民歌民谣的风味。

  关于此诗的背景,《毛诗序》说:“《羔裘》,刺时也,晋人刺其在位不恤其民也。”从该诗首句“羔裘豹祛”的描写来看,所写的'是当时的一位卿大夫。因为只有当时的卿大夫,才能穿这种镶着豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋时国王和诸侯所分封的臣属,在当时常担任重要官职,世代掌握所属都邑的军政大权。在一般情况下,卿的地位较大夫为高,田邑也较大夫为多,并掌握国政和统兵大权,对属下的各级官员均可随意任免。从这首诗的内容看,那个卿大夫非常恃权傲物,趾高气扬,盛气凌人,侮慢故旧,故引起了一位故友的不满,那人便写诗讽刺他。也有人认为这是一位妇女责备丈夫或情人的诗,还有人认为是贵族婢妾反抗主人的诗。

  此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。

  此诗一开头,描述了卿大夫的服饰,可见,这位卿大夫是一位政治新秀,刚刚步入了从政的圈子。但他很不低调,以为自己了不起了,一种强烈的优越感立马就显出来了:“自我人居居。”活画出衣服傲慢无礼的神情。但他的故旧老友,虽然没有他的官阶高,但一点也不气馁,显示出很强的个性。

  从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反复吟咏、反复唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。

  此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。

【《国风·唐风·羔裘》翻译赏析】相关文章:

诗经《国风·唐风·羔裘》原文赏析09-18

诗经·国风·唐风·羔裘11-25

《国风·郑风·羔裘》全诗翻译赏析08-27

《国风·唐风·葛生》翻译赏析08-27

《国风·唐风·蟋蟀》全诗翻译赏析08-26

诗经《国风·桧风·羔裘》原文赏析09-20

桧风·羔裘原文翻译及赏析08-16

《诗经》 国风·郑风·羔裘12-14

诗经·国风·桧风·羔裘11-27