【原文】
北风其凉,雨雪其雱1。惠而好我2,携手同行。
其虚其邪3?既亟只且4!
北风其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,携手同归7。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤的匪狐8,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
【注释】
1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作动词。雱(pánɡ旁):雪盛貌。
2.惠:爱也。
3.虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。
4.既:已经。亟:急。只且(jū居):作语助。
5.喈(jiē皆):疾貌。一说寒凉。
6.霏:雨雪纷飞。
7.同归:一起到较好的他国去。
8.莫赤的匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性的'伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。
【译文】
飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。
北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。
不是红色不是狐,不是黑色不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。
不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。
【赏析】
《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。其实,《诗序》所说诗旨不误,当是一首反映贵族逃亡的诗。
诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。
朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。让人悚然心惊。
古乐府中的《北风行》诗题即效本篇,鲍照拟作中直接采用《北风》原文:“北风凉,雨雪雱。”《古诗十九诗》(“凛凛岁云暮”篇)中“良人惟古欢,枉驾惠前绥。愿得常巧笑,携手同车归”数句,盖亦本于此诗。唐代李白有《北风行》,也明显受到《北风》的启发。由此可见《北风》一诗对后世的深远影响。 (朱杰人 龙向洋)
【《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析】相关文章:
《国风·邶风.北门》的原文注释翻译及赏析08-17
《国风·邶风.新台》的原文注释翻译及赏析08-08
《国风邶风简兮》的原文注释翻译及赏析08-16
国风邶风泉水原文注释翻译及赏析08-16
《国风·邶风·终风》原文翻译及赏析08-17
国风·邶风·凯风原文赏析及翻译04-29
《国风·邶风.日月》的原文赏析及翻译08-16
《国风邶风泉水》原文翻译赏析06-07
国风·邶风·凯风_诗原文赏析及翻译08-26