《零陵春望》翻译及原文赏析

2021-06-15 古籍

  【原文】

  平野春草绿,晓莺啼远林。

  日晴潇湘渚,云断岣嵝岑。

  仙驾不可望,世途非所任。

  凝情空景慕,万里苍梧阴。

  【前言】

  柳宗元的诗文《零陵春望》所写具体事物实指今蔡家机场附近,湘江东西岸及湘江中主要景物,并非永州近郊某处。诗的开头点明 平野春草绿 ,古今零陵县内称得上平野(即平原)的地方仅有两处:一是黄溪之福田洞,一是今蔡家机场一带的湘江东岸。

  【注释】

  ①零陵:据《史记 五帝本纪》载,舜南巡, 崩于苍梧之野,葬于江南九疑,是为零陵 。汉建零陵郡。隋文帝灭陈,统一南北,废零陵郡,置永州总管府。零陵即永州。

  ②潇湘:湖南潇水和湘江的合称。潇水出自湖南永州市蓝山县紫良乡野狗山南麓,湘水出自广西兴安越城岭海洋山,二水自永州芝山苹岛汇合,自湘江发源地至衡阳,谓之潇湘,而大部分在永州境内,因而永州也有潇湘之称。

  ③渚(zhǔ主):水中间的小块陆地。

  ④岣嵝:衡山的主峰。

  ⑤岑(cēn):岑崟(y n),山高峻貌。司马相如《子虚赋》: 岑崟参差,日月蔽兮。 此为岣嵝山之高峻。

  ⑥仙驾:驾,特指大禹的车。《辞源》: 古代神话传说,禹在此(岣嵝峰)得到金简玉书。

  ⑦凝情:凝,凝聚,集中,这里指怀着深情。

  ⑧景慕:崇敬景仰。

  ⑨苍梧:山名,即九嶷山,在今湖南永州。

  ⑩阴:通荫。

  【译文】

  平坦空旷的原野上,的芳草满是绿意,早晨的莺鸟在远方的树林间啼鸣。阳光晴和,洒落在潇水与湘水的岸边沙洲,云朵断续不接,飘扬在岣嵝山的小峰上。得道成仙是无从盼望的',世间也非我所能承受的居处。沉思凝神也只能空自仰慕,那万里之外,卒于苍梧之野的舜帝英灵。

  【鉴赏】

  后期由于人烟稀少,蔡家机场一带的湘江东岸尚未开垦耕种,为一片平野。 晓莺啼远林 ,进一步说明此片平野面积广阔,一片葱绿的草地。地势低平的湿地土壤中含氧低,不适林木生长,林木多分布平野边缘丘陵上,故曰 远林 。

  潇湘渚 即巴洲滩,诗人清晨泛舟而下,首先到达巴洲滩。此时已早晨七八点钟,一个大好晴天,适宜诗人深入民间访问,考察风土民情。 云断岣嵝岑 ,岣嵝岑,乃指 衡山 ,它的最高峰为祝融峰。此句意含诗人北望长安,视线被 衡山 所挡。这是诗人曲折表达受迫害的贬谪心情。古史相传,大禹曾驱车到洞庭以南考察水情,禹是传说中的上古圣人之一。此句暗指唐宪宗效法先圣尧舜治理天下。 仕途非所任 ,应从积极方面去理解,反映诗人一心报国无门,被贬南荒之地,时刻思念重返朝廷,效忠君皇,为国为民尽自己一份历史责任而不可能,诗人多么盼望皇帝召其北归。诗的最后两句切题,舜帝南巡野死九嶷。诗人一向以邀尧舜为师,表明自己的历史责任感。中国历史上不少志士仁人都具备此种历史责任感,所以他们成为中华民族历史的脊梁。这两句诗实写苍梧,即九嶷山,暗指舜帝的英明,借喻唐宪宗以兴尧舜之风为己任,能召回永贞革新志士重返朝廷,效忠皇帝,实现政治革新。这仅仅是诗人的主观愿望,此句蕴含诗人多少相思泪!

  柳宗元26岁中博学鸿词科,步入仕途, 超取显美 ,任礼部员外郎,虽是六品京官,却有资格参加早朝议事。现在身处逆境,成了被禁锢的囚徒,他在零陵深入民间访贫问苦,这是一般被贬斥的朝官不可能自觉做到的。所以只有把握柳宗元政治革新的进步思想本质,才能理解诗人在元和四年春深入民间之举的缘由。 凝情空景慕,万里苍梧阴 ,诗的落脚点在一个 阴 字上,其实还是空望一场,但又表现诗人强烈的爱国爱民的激情,这是历史上进步文人的共同心态。

  这是首次发现柳宗元贬永十年,第一次写于今冷水滩区管辖地域的诗,为研究柳宗元政治革新思想的人民性提供了重要的依据。初步认定《零陵春望》写于元和四年春。此时柳的姨父崔敏已任永州刺史,有了保护伞,所以他的行动较前自由一些,因此盼望回长安的心情更急切。这一时期柳宗元写了一些信向长安亲友求助,设法返回朝廷,这是诗人写《零陵春望》的内心企图。由于唐宪宗及保守派对柳的歧视,致使柳宗元贬永十年不得被召回供职,反而贬到岭南柳州而客死任所。柳宗元一生仕途多舛,报国无门,这是中国历史上许多进步人士的共同命运。

【《零陵春望》翻译及原文赏析】相关文章:

零陵春望原文及赏析08-17

零陵春望_柳宗元的诗原文赏析及翻译08-03

《春望》原文及翻译赏析02-08

春望的原文翻译及赏析06-07

春望原文翻译及赏析05-03

《春望》原文翻译及赏析08-18

春望原文翻译及赏析05-09

《春望》原文翻译及赏析05-07

春望原文,翻译,赏析09-04