在日常的学习、工作、生活中,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。还苦于找不到好的古诗?以下是小编为大家收集的《尚书》君奭的原文及翻译古诗词,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
原文:
召公为保,周公为师,相成王为左右。召公不说,周公作《君奭》。
周公若曰:「君奭!弗吊天降丧于殷,殷既坠厥命,我有周既受。我不敢知曰厥基永孚于休。若天棐忱,我亦不敢知曰其终出于不祥。
呜呼!君已曰时我,我亦不敢宁于上帝命,弗永远念天威越我民;罔尤违,惟人。在我后嗣子孙,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易,天难谌,乃其坠命,弗克经历。嗣前人,恭明德,在今予小子旦非克有正,迪惟前人光施于我冲子。」又曰:「天不可信,我道惟宁王德延,天不庸释于文王受命。」
公曰:「君奭!我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹,格于皇天。在太甲,时则有若保衡。在太戊,时则有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫咸乂王家。在祖乙,时则有若巫贤。在武丁,时则有若甘盘。率惟兹有陈,保乂有殷,故殷礼陟配天,多历年所。天维纯佑命,则商实百姓王人。罔不秉德明恤,小臣屏侯甸,矧咸奔走。惟兹惟德称,用乂厥辟,故一人有事于四方,若卜筮罔不是孚。」
公曰:「君奭!天寿平格,保乂有殷,有殷嗣,天灭威。今汝永念,则有固命,厥乱明我新造邦。」
公曰:「君奭!在昔上帝割申劝宁王之德,其集大命于厥躬?惟文王尚克修和我有夏;亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括。」又曰:「无能往来,兹迪彝教,文王蔑德降于国人。亦惟纯佑秉德,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒,闻于上帝。惟时受有殷命哉。武王惟兹四人尚迪有禄。后暨武王诞将天威,咸刘厥敌。惟兹四人昭武王惟冒,丕单称德。
今在予小子旦,若游大川,予往暨汝奭其济。小子同未在位,诞无我责收,罔勖不及。耇造德不降我则,鸣鸟不闻,矧曰其有能格?」
公曰:「呜呼!君肆其监于兹!我受命于疆惟休,亦大惟艰。告君,乃猷裕我,不以后人迷。」
公曰:「前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民极。曰:『汝明勖偶王,在亶乘兹大命,惟文王德丕承,无疆之恤!』」
公曰:「君!告汝,朕允保奭。其汝克敬以予监于殷丧大否,肆念我天威。予不允惟若兹诰,予惟曰:『襄我二人,汝有合哉?』言曰:『在时二人。』天休兹至,惟时二人弗戡。其汝克敬德,明我俊民,在让后人于丕时。
呜呼!笃棐时二人,我式克至于今日休?我咸成文王功于!不怠丕冒,海隅出日,罔不率俾。」
公曰:「君!予不惠若兹多诰,予惟用闵于天越民。」
公曰:「呜呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初,惟其终。祗若兹,往敬用治!」
文言文翻译:
周公这样说:“君奭!商纣王不敬重上天,给殷国降下了大祸,殷国 已经丧失了福命,我们周国已经接受了。我不敢认为王业开始的时候,会长 期保持休美。顺从上天,任用诚信的人为辅佐,我也不敢认为王业的结局会 出现不吉祥。
“啊!您曾经说过:‘依靠我们自己,我们不敢安然享受上帝赐给的福 命,不去永远顾念上天的威严和我们的人民;没有过错和违失,只在人。考 察我们的后代子孙,很不能够恭敬上天,顺从下民,把前人的光辉限制在我 们国家之内,不知道天命难得,不懂得上帝难信,这就会失去天命,不能长 久。继承前人,奉行明德,就在今天。’“您的看法,我小子姬旦不能有什 么改正,我想把前人的光辉传给我们的后代。您还说过:‘上天不可信赖。’ 我只想把文王的美德加以推广,上天将不会废弃文王所接受的福命。”
周公说:“君奭!我听说从前成汤既已接受天命,当时就有这个伊尹 得到上天的嘉许。在太甲,当时就有这个保衡。在太戊,当时就有这个伊陟 和臣扈,得到上天的嘉许,又有巫咸治理王国。在祖乙,当时就有这个巫贤。 在武丁,当时就有这个甘盘。
“这些有道的人,安定治理殷国,所以殷人的制度,君王死后,他们的 神灵都配天称帝,经历了许多年代。上天用贤良教导下民,于是,殷商异姓 和同姓的官员们,确实没有人不保持美德,知道谨慎,君王的小臣和诸侯的 官员,也都奔走效劳。这些官员是依据美德而被推举出来,辅助他们的君王, 所以君王对四方施政,如同卜筮一样,没有人不相信。”周公说:“君奭! 上天赐给中正和平的官员,安治殷国,于是殷王世世继承着,上天也不降给 惩罚。现在您深长地考虑这些,就掌握了一定不移之命,将治好我们这个新 建立的国家。”
周公说:“君奭!过去上帝为什么一再嘉勉文王的品德,降下大命在 他身上呢?因为文王重视能够治理、和谐我们中国的人,也因为有这个虢叔, 有这个闳夭,有这个散宜生,有这个泰颠,有这个南宫括。
“有人说:没有这些贤臣奔走效劳,努力施行常教,文王也就没有恩德 降给国人了。也因为这些贤臣保持美德,了解上天的威严,因为这些人辅助 文王特别努力,被上帝知道了,因此,文王才承受了殷国的大命啊。
“武王的时候,文王的贤臣只有四人还活着。后来,他们和武王奉行上 天的惩罚,完全消灭了他们的敌人。也因为这四人辅助武王很努力,于是天 下普遍赞美武王的恩德。
“现在我小子姬旦好象游于大河,我和你奭一起前往谋求渡过。我知识 不广,却身居大位,你不督责、纠正我,就没有人勉力指出我的不够了。您 这年高有德的人不指示治国的法则,连凤凰的鸣声都会听不到,何况说将又 能被上天嘉许呢?”
周公说:“啊!您现在应该看到这一点!我们接受的大命,有无限的喜 庆,也有无穷的艰难。现在请求您,急于教导我,不要使后人迷惑呀!”
周公说:“武王表明他的心意,详尽地告诉了您,要做老百姓的表率。 武王说:‘您要努力辅助成王,在于诚心承受这个大命,考虑继承文王的功 德,这会有无穷的忧患啊!’”
周公说:“君奭!请求您,我所深信的太保奭。希望您能警惕地和我一 起看到殷国丧亡的大祸,长久使我们不忘上天的惩罚。我不但这样告诉,我 还想道:‘除了我们二人,您有志同道合的人吗?’您会说:‘在于我们这 两个人。’上天赐予的休美越来越多,仅仅是我们两人不能胜任了。希望您 能够敬重贤德,提拔杰出的人才,终归帮助我们后人去承受它。
“啊!真的不是这两个人,我们还能达到今天的休美境地吗?我们共同 来成就文王的功业吧!不懈怠地加倍努力,要使那海边日出的地方,没有人 不顺从我们。”
周公说:“君奭啊!我不这样多多劝告了,我们要忧虑天命和民心。”
周公说:“啊!君奭!您知道老百姓的行为,开始时没有不好好干的, 要看他的末尾。我们要搞好这件大事业,要勤劳恭敬地去治理啊!
词句注释
1.
君奭(shì):君为尊称,奭为召公之名。
2.
保:太保。师:太师,官名,均为三公之一。
3.
相:辅佐。左右:这里指君王身边的辅政大臣。
4.
吊:善。
5.
坠:丧失。
6.
基:基业。孚:通“付”,给予。休:美。
7.
若:顺从。棐(fěi):辅助。忱(chén):诚信。
8.
时:通“恃”,依靠。
9.
宁:安。
10.
尤:过失。违:违误。
11.
在:考察。
12.
遏:止。佚:失。
13.
谌(chén):信。
14.
经历:长久。
15.
小子:自谦之称。旦:指周公旦。正:改正。
16.
迪:用于句子开头的语气助词,领起一句话的开始。施:延及,传给。冲子:指后辈。
17.
道:同“迪”,语助词。宁王:周文王。
18.
庸释:舍弃。
19.
时:当时。若:这。伊尹:商汤的大臣。
20.
格:匹配,另说为“嘉许”、“感知”。
21.
太甲:成汤的孙子。
22.
保衡:指伊尹。伊尹又名阿衡,任“保”之职。
23.
太戊:太甲的孙子。
24.
伊陟、臣扈:都是太戊的贤臣。
25.
巫咸:太戊的大臣。乂:治理。
26.
巫贤:祖乙的大臣。
27.
甘盘:武丁的贤臣。
28.
率:语助词。有陈:有道的贤臣。陈,道。
29.
陟(zhì):升,指帝王之死。
30.
所:时。
31.
纯:专心。佑:帮助。
32.
百姓:指异姓的部族。王人:指王几内的臣民。
33.
恤:谨慎。
34.
矧(shěn):也。奔走:指效劳。
35.
乂(yì):治理。辟:君王。
36.
孚:信。
37.
平格:中正平和。
38.
灭:断绝。威:刑罚。
39.
乱:治理。明:光大。造:建。
40.
割(hé):通“曷”,为什么。申:重复。劝:劝勉。
41.
集:降下。
42.
修:治理。和:和谐。有夏:指中国、华夏。
43.
若:此。南宫括:文王时的贤臣。
44.
兹:通“孜”,努力。迪:开导。彝:常。
45.
蔑:无。
46.
惟时:于是。昭:通“诏”,帮助。
47.
四人:武王时,虢叔已死,逐剩闳夭、散宜生、泰颠、南官括四人。有禄:指还活着。
48.
刘:杀。
49.
丕:大。单:尽。称:称赞。
50.
其:谋求。
51.
同未:通“恫昧”,无知。
52.
勖(xù):勉励。
53.
耇(gǒu)造德:老成有德之臣。
54.
矧:何况。
55.
肆:今。监:看。
56.
猷(yóu)裕:教导。
57.
以:使。
58.
前人:指先王。敷:表明。乃:其。
59.
悉:详尽。极:表率。
60.
明勖:努力。偶:通“耦”,辅助。亶(dǎn):诚心。
61.
乘:承受。
62.
恤:忧虑。
63.
允:信任。保:太保。
64.
其:表祈请。以:与。大否:大祸。
65.
肆:长。
66.
允:诚心、信任。惟:只。
67.
合:志同道合。
68.
兹:更加。
69.
戡(kān):胜任。
70.
明:显用,提拔。
71.
在:终。让:通“襄”,帮助。丕时:继承。
72.
笃:确实。棐:通“匪”,不是。
73.
式:还。休:美。
74.
咸:共同。于:乎。
75.
隅:边远之地。
76.
率俾(bǐ):顺从。
77.
惠:聪明
78.
闵(mǐn):忧虑。越:与。
79.
德:施以德政。能:善。初:开头。
80.
终:结尾。
81.
若:善。
82.
往:勤劳。用:以。
- 相关推荐
【《尚书》君奭】相关文章:
《周书·君奭》文言文原文及翻译08-16
尚书·周书·君陈原文及翻译07-18
尚书原文09-24
《尚书》序言原文09-24
尚书全文及译文09-16
《尚书·周书》名言08-12
有关尚书的原文阅读09-24
尚书全文注释及译文09-24
心悦君兮君不知诗歌10-26
尚书召诰全文及译文09-24