《宋公及楚人战于泓》的原文及翻译

2022-09-24 古籍

  原文:

  《左传· 僖公二十二年》有一段记宋楚泓之战的文字(今选本皆作《子鱼论战》,摘录如下:

  “冬,十一月,己巳,朔,宋公及楚人战于泓(今河南柘城县西)。宋人既成列,楚人未既济,司马曰:‘彼众我寡,及其未既济也,请击之。’公曰:‘不可。’既济而未成列,又以告。公曰:‘未可。’既陈(阵)而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。国人皆咎公。公曰:‘君子不重伤,不禽(擒)二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。’

  “子鱼曰:‘君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耆,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服

  注释:

  勍敌:强敌。

  宋公:宋襄公。名兹父。

  泓:泓水,在今河南省柘城省西。

  既:尽。

  及:趁着。

  济:渡过。

  既济:已经渡河。

  司马:统帅军队的高级长官。指子鱼。

  陈:同“阵”,这里作动词,即摆好阵势。

  股:大腿。

  门官:国军的卫士。

  重(chong):重复,再次。

  禽:通“擒”。

  二毛:头发斑白的人。

  鼓:击鼓(进军)。

  赞:帮助。

  胡耇:很老的人。

  服:向敌人屈服。

  用:施用,这里指作战。

  金:金属响器。

  声气:振作士气。

  鼓:击鼓进军。

  儳(chan):杂乱不整齐,此指不成阵势的军队。

  译文:

  宋襄公与楚军在泓水作战。宋军已摆好了阵势,楚军还没有全部渡过泓水。担任司马的子鱼对宋襄公说:“对方人多而我们人少,趁着他们还没有全部渡过泓水,请您下令进攻他们。”宋襄公说:“不行。”楚国的军队已经全部渡过泓水还没有摆好阵势,子鱼又建议宋襄公下令进攻。宋襄公还是回答说:“不行。”等楚军摆好了阵势以后,宋军才去进攻楚军,结果宋军大败。宋襄公大腿受了伤,他的护卫官也被杀死了。 宋国人都责备宋襄公。宋襄公说:“有道德的人在战斗中,只要敌人已经负伤就不再去杀伤他,也不俘虏头发斑白的敌人。古时候指挥战斗,是不凭借地势险要的。我虽然是已经亡了国的商朝的后代,却不去进攻没有摆好阵势的敌人。”

  子鱼说:“您不懂得作战的道理。强大的敌人因地形不利而没有摆好阵势,那是老天爷帮助我们。敌人在地形上受困而向他们发动进攻,不也可以吗?还怕不能取胜!当前的具有很强战斗力的人,都是我们的敌人。即使是年纪很老的,能抓得到就该俘虏他,对于头发花白的人又有什么值得怜惜的呢?使士兵明白什么是耻辱来鼓舞斗志,奋勇作战,为的是消灭敌人。敌人受了伤,还没有死,为什么不能再去杀伤他们呢?不忍心再去杀伤他们,就等于没有杀伤他们;怜悯年纪老的敌人,就等于屈服于敌人。军队凭着有利的战机来进行战斗,鸣金击鼓是用来助长声势、鼓舞士气的。既然军队作战要抓住有利的战机,那么敌人处于困境时,正好可以利用。既然声势壮大,充分鼓舞起士兵斗志,那么,攻击未成列的敌人,当然是可以的。

  • 相关推荐

【《宋公及楚人战于泓》的原文及翻译】相关文章:

楚人隐形原文及翻译08-04

泓之战原文及翻译08-01

宋仁宗忍饿原文及翻译07-29

刻舟求剑/楚人涉江原文,翻译,赏析09-06

《刻舟求剑楚人涉江》原文、翻译及赏析02-03

楚人献鱼原文翻译及参考答案11-16

《诸葛公》原文与翻译12-16

《宋人及楚人平》文言文原文注释翻译04-12

战城南原文翻译及赏析05-06

黄帝战蚩尤原文翻译09-20