迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。
[译文]
牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。
她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。
整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。
银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。
可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。
牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即'河鼓二',在银河东。织女星又称'天孙',在银河西,与牵牛相对。在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。《诗·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮南子·ㄈ真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》曰:'牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。'这是当时最明确的记载。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。
此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。开关两句分别从两处落笔,言牵牛曰'迢迢',状织女曰'皎皎'。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛何尝不皎皎,织女又何尝不迢迢呢?他们都是那样的遥远,又是那样的'明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为'皎皎牵牛星,迢迢河汉女',其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为'河汉女'是为了凑成三个音节,而又避免用'织女星'在三字。上句已用了'牵牛星',下句再说'织女星',既不押韵,又显得单调。'河汉女'就活脱多了。'河汉女'的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,'迢迢牵牛星,皎皎河汉女'这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。
以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心宾牛悲伤不已。'纤纤擢素手'意谓擢纤纤之素手,为了和下句'札札弄机杼'对仗,而改变了句子的结构。'擢'者,引也,抽也,接近伸出的意思。'札札'是机杼之声。'杼'是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个'弄'字。《诗经·小雅·斯干》:'乃生女子,载弄之瓦(纺霪)。'这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。'终日不成章'化用《诗经·大东》语意:'肀酥女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”
最后四句是诗人的慨叹:'河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。'那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。'盈盈'或解释为形容水之清浅,恐不确。'盈盈'不是形容水,字和下句的'脉脉'都是形容织女。《文选》六臣注:'盈盈,端丽貌。'是确切的。人多以为'盈盈'既置于'一水'之前,必是形容水的。但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文'河水清且浅'的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现'盈盈'除了这首诗外,还有'盈盈楼上女,皎皎当窗牖'。亦见于《古诗十九首》。李善注:'《广雅》曰:'赢,容也。'盈与赢同,古字通。'这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为'端丽'。又汉乐府《陌上桑》:'盈盈公府步,冉冉府中趋。'也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是'盈盈一水间'的意思。'脉脉',李善注:《尔雅》曰'脉,相视也。'郭璞曰:'脉脉谓相视貌也。'''脉脉不得语'是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。
【迢迢牵牛星原文及鉴赏】相关文章:
《迢迢牵牛星》鉴赏12-06
古诗十九首《迢迢牵牛星》原文翻译鉴赏12-05
迢迢牵牛星原文与翻译06-27
迢迢牵牛星原文及赏析08-21
《迢迢牵牛星》原文及翻译04-11
《迢迢牵牛星》原文及译文01-18
迢迢牵牛星的原文阅读及翻译03-17
迢迢牵牛星原文翻译及赏析02-18
《迢迢牵牛星》原文、译文及注释04-30