赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的诉衷情原文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
诉衷情
陆游
当年万里觅封候,匹马戍梁州。关河梦断何处,尘暗旧貂裘。
胡未灭,鬓先秋,泪空流。此身谁料,心在天山,身老沧州。
注释:
觅:寻找。
戍:防守。
暗:形容词作动词,变得暗淡。
貂裘:貂皮裘衣。
霜:白。
空:白白的。空空的。
料:预料。
翻译:
回忆当年奔赴万里外的边疆,寻找建功立业的机会,单枪匹马奔赴边境保卫梁州。从前防守边疆要塞的从军生活只能在梦中出现,梦醒后不知它在何处?貂皮裘上落满灰尘,颜色为之黯淡。 金兵还未消灭,自己的双鬓却早已斑白,如秋霜,只能凭忧国的眼泪白白地流淌。谁料我这一生,心始终在抗金的前线,人却老死在沧州。
创作背景
根据夏承焘、吴熊和《放翁词编年笺注》下卷,这首词作于宋孝宗淳熙八年(1181)至淳熙十二年(1185)陆游家居山阴期间。乾道八年(1172),陆游应四川宣抚使王炎之邀,从夔州前往当时西北前线重镇南郑军中任职,度过了八个多月的戎马生活。那是他一生中最值得怀念的一段岁月。陆游家居山阴时,常常回首往事,梦游梁州,写下了一系列爱国诗词。这首《诉衷情》是其中的一篇。
名家点评
陆永品:陆游于六十五岁被罢官,以后曾担任过闲官,绝大部分时间都是闲居在家乡山阴的镜湖边。对于陆游这样以身许国、胸怀壮志的人,这种生活使他难以忍受。他不能理解,也万没有想到,为什么国难当头,他竟然报国无门,而落得心系前线、闲老家乡的境地。因此,在词的结尾,他以天山代指南宋抗金的西北前线,以沧洲代指自己闲居的湖边,痛苦地发出了“此生谁料,心在天山,身老沧洲”的呼喊。这是爱国诗人内心矛盾的自白,也抒写了他对南宋统治集团的强烈不满。
王方俊、张曾峒:情感真挚,丝毫不见半点虚假造作;语言通俗,明白如话;悲壮处见沉郁,愤懑却不消沉。所有这些,使陆游这首词感人至深,独具风格。
作者简介
陆游(1125—1210),宋代爱国诗人、词人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人。绍兴中应礼部试,为秦桧所黜。孝宗即位,赐进士出身,曾任镇江、隆兴通判。乾道六年(1170)入蜀,任夔州通判。乾道八年(1172)入四川宣抚使王炎幕府。官至宝章阁待制。晚年退居家乡。工诗、词、文,长于史学。与尤袤、杨万里、范成大并称“南宋四大家”。其诗今存九千余首,清新圆润,格力恢宏,有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》《放翁词》《渭南词》等。
阅读练习一:
(1)比较本词中胡未灭,鬓先秋,泪空流与陆游的塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑两句,其中的空字所蕴含的情感是否相同?试分析。(4分)
(2)这首词主要运用了什么表现技巧?塑造了一个怎样的词人形象?请结合词的内容进行分析。(4分)
【参考答案】
(1)相同,空有白白地徒然的意思,都抒发了报国无望的悲愤之情。本词中空字点染出这种近乎绝望的失望与痛苦,感情愈发的悲愤,沉郁。陆游认为自诩为塞上长城有何用,年事已高,有心无力,空已二字相映,写出了无限沉痛,极大悲愤。(回答出相同,且说出相同的情感2分,具体分析两句诗句2分)
(2)词人直抒胸臆,把过去的壮志凌云、英姿勃发、渴望建功立业与现实的报国无门、惆怅悲凉、愤慨不满作对比。塑造了自己鬓发已白、雄心不减、因时时牵挂边关而痛苦呻吟的爱国词人的形象。(技巧及分析2分,形象及分析2分)
阅读练习二:
1、简析这首词中的人物形象。
解析:分析人物形象的作法是:怎样的形象;结合诗句简析形象;形象的意义。
阅读答案:
诗歌描写了一个闲置不用的抗金英雄形象。诗中人物曾经金戈铁马,驰骋疆场,现在虽被弃置不用,但仍胸怀报国之志,心系抗金前线。诗歌通过这一形象的塑造,表达自己壮志未酬、报国无门的感慨。
阅读练习三:
2.鬓先秋中借秋霜形容鬓发变白(2分)
3.以下对本词内容理解不准确的一项是(D)(2分)
A.词中表达了陆游始终想收复中原失地的抱负。
B.上阙抒发了自己空有雄心壮志却又无所成就的感慨。
C.此生谁料表达了抗金事业未成的心有不甘。
D.词人表达了人生终将年华老去的无奈感怀。
(3)比较本词中胡未灭,鬓先秋,泪空流与陆游的塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑两句,其中的空字所蕴含的情感是否相同?试分析。(4分)
(4)这首词主要运用了什么表现技巧?塑造了一个怎样的词人形象?请结合词的内容进行分析。(4分)
【参考答案】
(3)相同,空有白白地徒然的意思,都抒发了报国无望的悲愤之情。本词中空字点染出这种近乎绝望的失望与痛苦,感情愈发的悲愤,沉郁。陆游认为自诩为塞上长城有何用,年事已高,有心无力,空已二字相映,写出了无限沉痛,极大悲愤。(回答出相同,且说出相同的情感2分,具体分析两句诗句2分)
(4)词人直抒胸臆,把过去的壮志凌云、英姿勃发、渴望建功立业与现实的报国无门、惆怅悲凉、愤慨不满作对比。塑造了自己鬓发已白、雄心不减、因时时牵挂边关而痛苦呻吟的爱国词人的形象。(技巧及分析2分,形象及分析2分)
阅读练习四:
9.首句借用班超投笔从戎以求封侯的典故,意在表现什么?(2分)
10.谈谈你对词中泪空流中空字的理解。(2分)
11.这首词运用了对比的写作手法,请结合词的内容进行简要分析。(2分)
参考答案:
9.表现了作者报效国家,收拾旧河山的壮志。(2分)
10.一个空字既写了内心的失望和痛苦,也写了对君臣尽醉的偏安东南一隅的小朝廷的不满和愤慨。(意对即可)(2分)
11.示例:词人用昔日匹马驰骋疆场与今日蒙尘貂裘战袍作对比,心在前线战场(天山),身却不得不退居家乡(沧州)。如此强烈的对比,深层次地揭示了词人的崇高理想与残酷现实之间的矛盾和报国无门的愤懑。(意对即可。)(2分)
赏析:
这首词是陆游晚年的作品。下面是资深教育家、澳大利亚新南威尔士州孔子学院澳方院长、澳洲国立等大学博导史双元先生对此词的赏析。
积贫积弱,日见窘迫的南宋是一个需要英雄的时代,但这又是一个英雄过剩的时代。陆游的一生以抗金复国为己任,无奈请缨无路,屡遭贬黜,晚年退居山阴,有志难申。壮士凄凉闲处老,名花零落雨中看。历史的秋意,时代的风雨,英雄的本色,艰难的现实,共同酿成了这一首悲壮沉郁的《诉衷情》。
作这首词时,词人已年近七十,身处故地,未忘国忧,烈士暮年,雄心不已,这种高亢的政治热情,永不衰竭的爱国精神形成了词作风骨凛然的崇高美。但壮志不得实现,雄心无人理解,虽然男儿到死心如铁,无奈报国欲死无战场,这种深沉的压抑感又形成了词作中百折千回的悲剧情调。词作说尽忠愤,回肠荡气。
当年万里觅封侯,匹马戍梁州,开头两句,词人再现了往日壮志凌云,奔赴抗敌前线的勃勃英姿。当年,指1172年(乾道八年),在那时陆游来到南郑(今陕西汉中),投身到四川宣抚使王炎幕下。在前线,他曾亲自参加过对金兵的遭遇战。觅封候用班超投笔从戎、立功异域以取封侯的典故,写自己报效祖国,收拾旧河山的壮志。自许封侯在万里(《夜游宫记梦寄师伯浑》),一个觅字显出词人当年的自许、自负、自信的雄心和坚定执着的追求精神。万里与匹马形成空间形象上的强烈对比,匹马征万里,壮岁从戎,曾是气吞残虏(《谢池春壮岁从戎》),呈现出一派卓荦不凡之气。悲歌击筑,凭高酹酒(《秋波媚七月十六日晚登高兴亭望长安南山》),呼鹰古垒,截虎平川(《汉宫春初自南郑来成都作》),那豪雄飞纵、激动人心的军旅生活至今历历在目,时时入梦,之所以会这样,是因为强烈的愿望受到太多的压抑,积郁的情感只有在梦里才能得到宣泄。关河梦断何处,尘暗旧貂裘,在南郑前线仅半年,陆游就被调离,从此关塞河防,只能时时在梦中达成愿望,而梦醒不知身何处,只有旧时貂裘戎装,而且已是尘封色暗。一个暗字将岁月的流逝,人事的消磨,化作灰尘堆积之暗淡画面,心情饱含惆怅。
上片开头以当年二字楔入往日豪放军旅生活的回忆,声调高亢,梦断一转,形成一个强烈的情感落差,慷慨化为悲凉。至下片则进一步抒写理想与现实的矛盾,跌入更深沉的浩叹,悲凉化为沉郁。
胡未灭,鬓先秋,泪空流。这三句步步紧逼,声调短促,说尽平生不得志。放眼西北,神州陆沉,残虏未扫;回首人生,流年暗度,两鬓已苍;沉思往事,雄心虽在,壮志难酬。未先空三字在承接比照中,流露出沉痛的感情,越转越深:人生自古谁不老?但逆胡尚未灭,功业尚未成,岁月已无多,这才迫切感到人先老之酸楚。一事无成霜鬓侵,一股悲凉渗透心头,人生老大矣。然而,即使天假数年,双鬓再青,也难以实现攘除奸凶,兴复汉室的事业。朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦,云外华山千仞,依旧无人问。所以说,这忧国之泪只是空流,一个空字既写了内心的失望和痛苦,也写了对君臣尽醉的偏安东南一隅的小朝廷的不满和愤慨。此生谁料,心在天山,身老沧洲。最后三句总结一生,反省现实。天山代指抗敌前线,沧洲指闲居之地,此生谁料即谁料此生。词人没料到,自己的一生会不断地处在心与身的矛盾冲突中,他的心神驰于疆场,他的身却僵卧孤村,他看到了铁马冰河,但这只是在梦中,他的心灵高高扬起,飞到天山,他的身体却沉重地坠落在沧洲。谁料二字写出了往日的天真与此时的失望,早岁那知世事艰,而今识尽愁滋味,理想与现实是如此格格不入,无怪乎词人要声声浩叹。心在天山,身老沧洲两句作结,先扬后抑,形成一个大转折,词人犹如一心要搏击长空的苍鹰,却被折断羽翮,落到地上,在痛苦中呻吟。
陆游这首词,确实饱含着人生的秋意,但由于词人身老沧洲的感叹中包含了更多的历史内容,他的阑干老泪中融汇了对祖国炽热的感情,所以,词的情调体现出幽咽而又不失开阔深沉的特色,比一般仅仅抒写个人苦闷的作品显得更有力量,更为动人。
【诉衷情原文翻译】相关文章:
诉衷情原文及翻译03-14
诉衷情原文翻译赏析10-17
诉衷情原文翻译及赏析10-05
诉衷情·春游原文翻译及赏析07-26
诉衷情·眉意原文翻译及赏析11-08
诉衷情眉意原文翻译及赏析07-09
诉衷情原文翻译及赏析15篇10-05
诉衷情原文翻译及赏析(15篇)10-05
《诉衷情·眉意》原文及翻译赏析10-19