《答司马谏议书》译文

2024-05-12 古籍

  无论是在学校还是在社会中,说到诗歌,大家肯定都不陌生吧,诗歌是一种抒情言志的文学体裁。那什么样的诗歌才是经典的呢?下面是小编收集整理的《答司马谏议书》译文,仅供参考,欢迎大家阅读。

  《答司马谏议书》

  原文

  某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。

  盖儒者所争,尤在名实,名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以为受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善,上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣;如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。

  无由会晤,不任区区向往之至。

  注释

  ①司马谏议:司马光(1019—1086),字君实.陕州夏县(今属山西)人,当时任右谏议大夫(负责向皇帝提意见的官)。他是北宋著名史学家,编撰有《资治通鉴》。神宗用王安石行新法,他竭力反对。元丰八年(1085),哲宗即位,高太皇太后听政,召他主国政。次年为相.废除新法。为相八个月病死,追封温国公。

  ②某启:古代书信的抬头格式。正式信件“某”字处要填上写信人的名字,书札原稿此处例用“某”字代替。启,书函。

  ③蒙教:承蒙指教。这里指接到来信。

  ④窃:私,私自。这里用作谦词。君实:司马光的字。古人写信称对方的字以示尊敬。游处:同游共处,即同事交往的意思。

  ⑤操:持,使用。术:方法,主张。

  ⑥强聒(guō):硬在耳边啰嗦,强作解说。聒,在耳边絮叨。

  ⑦略:简略。上报:给您写回信,指王安石接到司马光第一封来信后的简答。

  ⑧重(chóng)念:再三想想。视遇厚:看重的意思,视遇,看待。厚,厚重。

  ⑨反复:指书信往来。卤莽:简慢无礼。

  ⑩具道:详细说明。所以:原委。

  冀:希望。

  儒者:这里泛指一般封建士大夫。

  尤在于名实:一作“尤在名实”。名实,名分和实际。

  怨谤(bàng):怨恨,指责。

  人主:皇帝。这里指宋神宗赵顼。

  议法度:讨论、审定国家的法令制度。修:修订,订立。

  有司:主管部门。

  举:推行。

  辟邪说:驳斥错误的言论。辟,驳斥,排除。

  难(nàn):责难。壬(rén)人:佞人,指巧辩谄媚之人。

  固:本来。前:预先。

  恤(xù):关心。同俗自媚于众:指附和世俗的见解,向众人献媚讨好。

  上:皇上。这里指宋神宗赵顼。乃:却。

  抗:抵制,斗争。之:代词,指上文所说的“士大夫”。

  汹汹然:吵闹、叫嚷的样子。

  盘庚:商朝中期的一个君主。商朝原来建都在黄河以北的奄(今山东曲阜),常有水灾。为了摆脱政治上的困境和自然灾害,盘庚即位后,决定迁都到殷(今河南安阳西北)。这一决定曾遭到全国上下的怨恨反对。后来,盘庚发表文告说服了他们,完成了迁都计划。事见《尚书·盘庚》。

  胥(xū)怨:全都抱怨。胥,皆。

  改其度:改变他原来的计划。

  度(duó)义:考虑是否合理。度,考虑,这里用作动词。

  是:这里用作动词,意谓认为做得对。

  膏泽:施加恩惠。膏,滋润。泽,雨露。

  一切不事事:什么事都不做。事事,做事。前一“事”字是动词,后一“事”字是名词。

  守前所为:墨守前人的作法。

  所敢知:愿意领教的。知,领教。

  不任(rén)区区向往之至:意谓私心不胜仰慕。这是旧时写信的客套语。不任,不胜,受不住,形容情意的深重。区区,小,这里指自己,自谦词。向往,仰慕。

  译文

  安石敬白:昨日承您来信指教,我私下觉得与您交往深厚密切已非一朝一夕,可是议论国事时常常意见不同,这大概是由于我们所采取的方法不同的缘故吧。即使想要勉强多说几句,最终也必定不被您所谅解,因此只是很简略地复上一信,不再一一替自己分辨。后来又想到蒙您一向看重和厚待,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的道理,希望您看后或许能谅解我。

  本来知书识礼的读书人所争辨的,尤其在于名义和实际的关系。名义和实际的关系一经辨明,天下的是非之理也就解决了。如今您来信用以指教我的,认为我的做法是侵犯了官员的职权,惹事生非制造事端,聚敛钱财与民争利,拒不接受反对意见,因此招致天下人的怨恨和诽谤。我则认为遵从皇上的旨意,在朝堂上公开讨论和修订法令制度,责成有关部门官吏去执行,这不是侵犯官权;效法先皇的英明政治,用来兴办好事,革除弊端,这不是惹事生非;替国家整理财政,这不是搜括钱财;抨击荒谬言论,责难奸佞小人,这不是拒听意见。至于怨恨和诽谤如此众多,那是早就预知它会这样的。人们习惯于苟且偷安,已不是一天两天的事了,士大夫们大多把不关心国事,附和世俗之见以讨好众人为得计。皇上却要改变这种状况,而我不去考虑反对的人有多少,愿意竭力协助皇上来对抗他们,那众多的反对者怎会不对我气势汹汹呢?商王盘庚迁都时,连百姓都埋怨,还不仅仅是朝廷里的士大夫而已。盘庚并不因为有人埋怨反对的缘故而改变计划,这是因为迁都是经过周密考虑后的行动,是正确的而看不到有什么可以改悔的缘故。假如您责备我占据高位已久,没有能协助皇上大有作为,使百姓普遍受到恩泽,那末我承认错误;如果说现在应当什么事也别干,只要墨守从前的老规矩就行,那就不是我所敢领教的了。

  没有机会见面,衷心想念和仰慕您。

  赏析

  《答司马谏议书》节选自北宋文学家王安石《临川先生文集》。篇中对司马光加给作者的“侵官、生事、征利、拒谏、怨谤”五个罪名逐一作了反驳,并批评士大夫阶层的因循守旧,表明坚持变法的决心。言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一。

  作者简介

  王安石(1021—1086),北宋政治家、文学家。字介甫,号半山,人称半山居士。封为舒国公,后又改封荆国公。世人又称“王荆公”。抚州临川(今属江西)人。庆历二年(1042)进士,先后任淮南判官、鄞县知县、舒州通判、常州知州、提点江东刑狱等地方的官吏。治平四年(1067)知江宁府,旋召为翰林学士。熙宁二年(1069)提为参知政事,从熙宁三年(1070)起,两度任同中书门下平章事,推行新法。熙宁九年(1076)罢相后,隐居,病死于江宁钟山,谥号“文”,又称王文公。其变法已具备近代变革的特点,被列宁誉为“中国十一世纪伟大的改革家”。在文学上颇有成就,为“唐宋八大家”之一。其诗擅长说理与修辞,善用典故;词作不多,风格高峻。有《王临川集》《临川先生歌曲》。

  • 相关推荐

【《答司马谏议书》译文】相关文章:

《答司马谏议书》教案03-12

《答司马谏议书》原文及翻译09-13

《答司马谏议书》的原文及翻译07-25

王安石《答司马谏议书》教案03-31

答司马谏议书原文及对照翻译02-27

《答司马谏议书》原文及对照翻译12-29

《答司马谏议书》原文翻译及赏析10-08

王安石《答司马谏议书》原文讲义09-26

王安石《答司马谏议书》原文翻译05-23