推敲原文译文

2024-05-20 古籍

  在日常学习、工作和生活中,大家对译文都再熟悉不过了吧,下面是小编为大家整理的推敲原文译文,希望对大家有所帮助。

  原文

  《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。”遂与并辔而归。留连论诗,与为布衣之交。

  译文

  《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。

  注释

  贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

  赴举:参加科举考试。

  京师:京城,此指长安。

  练:锤炼,指反复思考。

  炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。之:这里指从“推”和“敲”中选一个。

  吟哦:吟颂。

  时时:不时。

  引手:伸手。

  引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

  讶:以……诧异。

  韩退之:指韩愈。

  权:临时代理。

  仪仗队:仗队是兵队中执行礼仪任务的分队,由陆、海、空三军人员共同组成或由某一军种人员单独组成。

  京兆:京城地方长官。

  车骑:车马。

  夜静更深:夜深了,人们都安静下来。形容夜深寂静无声。

  俄:不久,指时间短。

  具对:详细回答。具,详细,具体。

  神游象外:精神离开了眼前的事物。游,离开。象,眼前事物。

  立马久之:(韩愈)让马停下来很久。

  遂:于是,就。

  辔:驭马的缰绳,此处代马。

  留连:舍不得离开。

  布衣:平民,百姓。

  已:停止。

  布衣之交:百姓之间的交情。此时贾岛尚未做官。

  至:到。

  云云:如此,指不能决定用“推”还是用“敲”的这种情况。

  节:这里指仪仗队的一部分。

  始:最初,开始。

  势:样子,态势。

  止:停

  推敲原文译文

  《推敲》是一首古代诗歌,作者是唐朝的著名诗人贾岛。以下是《推敲》原文以及它的译文:

  僧推月下门,风卷浮云尽。

  夜深人未静,古木摇清影。

  译文

  僧人在月光下推开寺院的门,风将浮动的云彩全部卷走。

  深夜里人们还未安静下来,古老的树木摇晃着清晰的影子。

  这首诗描绘了一个宁静的夜晚,通过简洁的文字表达了一种深沉、宁静的氛围。诗中没有直接描述情感或者具体的事物,而是通过“推月下门”、“风卷浮云”等意象,让读者感受到夜晚的平静与深远。最后一句“古木摇清影”更是增添了一种古老、沉静的美感,使整首诗充满了意境。

  • 相关推荐

【推敲原文译文】相关文章:

《郢书燕说》原文及译文12-20

《宋史》原文及译文07-28

《闺怨》原文及译文08-30

《金谷园》原文及译文08-03

《遣怀》原文及译文08-30

《嫦娥》原文及译文08-30

《瑶池》原文及译文09-26

《赤壁》原文及译文12-14

《春晓》原文及译文09-10