登楼赋原文、注释及译文

2018-04-30 古籍

  登楼赋

  【说明】

  赋是一种介于诗歌和散文之间的文学体裁。“铺陈其事”是它的主要表现手法,并具有一定的音律节奏。赋发生在战国末期,风行于两汉,到南北朝时日趋散文化和骈俪化。赋在它的发展过程中,出现过一些变体,王粲的《登楼赋》就属于所谓骚体的一首汉赋。

  当时,王粲流寓荆州,得不到刘表的重视,深抱不遇的愁闷。同时,眼看兵燹(xiǎn)日炽、国家混乱,心中悲愤危惧。于是,他借“登楼”为题,寓情于景,写下这首抒情名篇。

  内容主要是伤乱、思乡与自悲不遇,而这三种情绪又是相互依存的:在丧乱的时候,自然易于兴乡土之念,这在文士中又最敏感,因而又最易与自己的流落天涯、寄人篱下、匏瓜徒悬,井渫莫食的那种有志难伸的感慨相联系。

  作者本来想假登楼以消忧,结果反而辗转反侧,心情不能平静。这一切又以舒缓深沉的笔调,委婉地表达出来,也是本文所以成为抒情名作的原因之一。

  【原文】

  登兹楼以四望兮[1],聊暇日以消忧[2]。览斯宇之所处兮[3],实显敞而寡仇[4]。挟清漳之通浦兮[5],倚曲沮之长洲[6]。背坟衍之广陆兮[7],临皋隰之沃流[8]。北弥陶牧[9],西接昭丘[10];华实蔽野[11],黍稷盈畴[12]。虽信美而非吾土兮[13],曾何足以少留[14]!

  遭纷浊而迁逝兮[15],漫逾纪以迄今[16]。情眷眷而怀归兮[17],孰忧思之可任[18]?凭轩槛以遥望兮[19],向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑[20]。路逶迤而修迥兮[21],川既漾而济深[22]。悲旧乡之壅隔兮[23],涕横坠而弗禁[24]。昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音[25]。钟仪幽而楚奏兮[26],庄舄显而越吟[27]。人情同于怀土兮[28],岂穷达而异心[29]!

  惟日月之逾迈兮[30],俟河清其未极[31]。冀王道之一平兮[32],假高衢而骋力[33]。惧匏瓜之徒悬兮[34],畏井渫之莫食[35]。步栖迟以徙倚兮[36],白日忽其将匿[37]。风萧瑟而并兴兮[38],天惨惨而无色[39]。兽狂顾以求群兮[40],鸟相鸣而举翼[41]。原野阒其无人兮[42],征夫行而未息[43]。心凄怆以感发兮[44],意忉怛而憯恻[45]。循阶除而下降兮[46],气交愤于胸臆[47]。夜参半而不寐兮[48],怅盘桓以反侧[49]。

  【注释】

  [1]兹:此。历来认为王粲登的是湖北当阳城楼(一说江陵城楼),但查对赋中所说的漳水、沮水、陶牧、昭丘等方位,似乎不合。本来,作者写这首赋,就是一种寄托,读者不必拘泥于具体地点。

  [2]聊:姑且,暂且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。消忧:解除忧虑。

  [3]斯宇之所处:指这座楼所处的环境。

  [4]实显敞而寡仇:此楼的宽阔敞亮很少能有与它相比的。寡,少。仇,匹敌。

  [5]挟清漳之通浦:漳水和沮水在这里会合。挟,带。清障,指漳水,发源于湖北南漳,流经当阳,与沮水会合,经江陵注入长江。通浦,两条河流相通之处。

  [6]倚曲沮之长洲:弯曲的沮水中间是一块长形陆地。倚,靠。曲沮,弯曲的沮水。沮水发源于湖北保康,流经南漳。当阳,与漳水会合。长洲,水中长形陆地。

  [7]背坟衍之广陆:楼北是地势较高的广袤原野。背:背靠,指北面。坟:高。衍:平。广陆:广袤的原野。

  [8]临皋(gāo)隰(xí)之沃流:楼南市地势低洼的低湿之地。临:面临,指南面。皋隰:水边低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。

  [9]北弥陶牧:北接陶朱公所在的江陵。弥:接。.陶牧:春秋时越国的范蠡帮助越王勾践灭吴后弃官来到陶,自称陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故称陶牧。

  [10]昭丘:楚昭王的坟墓,在当阳郊外。

  [11]华实蔽野:(放眼望去)花和果实覆盖着原野。华:同“花”。

  [12]黍(shǔ)稷(jì)盈畴:农作物遍布田野。黍稷:泛指农作物。

  [13]信美:确实美。吾土:这里指作者的故乡。

  [14]曾何足以少留:竟不能暂居一段。曾,竟。

  [15]遭纷浊而迁逝:生逢乱世到处迁徙流亡。纷浊:纷乱混浊,比喻乱世。

  [16]漫逾纪以迄今:这种流亡生活至今已超过了十二年。逾:超过。纪:十二年。迄今:至今。

  [17]眷眷(juàn):形容念念不忘。

  [18]孰忧思之可任:这种忧思谁能经受的住呢?任,承受。

  [19]凭,倚,靠。开襟:敞开胸襟。

  [20]蔽荆山之高岑(cén):高耸的荆山挡住了视线。荆山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。 [21]路逶迤(wēi yí)而修迥:道路曲折漫长。修,长。迥,远。

  [22]川既漾而济深:河水荡漾而深,很难渡过。这两句是说路远水长归路艰难。

  [23]悲旧乡之壅(yōng)隔兮:想到与故乡阻塞隔绝就悲伤不已。壅,阻塞。

  [24]涕横坠而弗禁:禁不住泪流满面。涕,眼泪。弗禁,止不住。

  [25]昔尼父之在陈兮,有“归欤”之叹音:据《论语·公冶长》记载,孔子周游列国的时候,在陈、蔡绝粮时感叹:“归欤,归欤!”尼父,指孔子。

  [26]钟仪幽而楚奏兮:指钟仪被囚,仍不忘弹奏家乡的乐曲。《左传·成公九年》载,楚人钟仪被郑国作为俘虏献给晋国,晋侯让他弹琴,晋侯称赞说:“乐操土风,不忘旧也。”

  [27]庄舄(xì)显而越吟:指庄舄身居要职,仍说家乡方言。《史记·张仪列传》载,庄舄在楚国作官时病了,楚王说,他原来是越国的穷人,现在楚国作了大官,还能思念越国吗?便派人去看,原来他正在用家乡话自言自语。

  [28]人情同于怀土兮:人都有怀念故乡的心情。

  [29]岂穷达而异心:哪能因为不得志和显达就不同了呢?

  [30]惟日月之逾迈兮:日月如梭,时光飞逝。惟,发语词,无实义。

  [31]俟(sì)河清其未极:黄河水还没有到澄清的那一天。俟,等待。河,黄河。未极,未至。

  [32]冀王道之一平:希望国家统一安定。冀,希望。

  [33]假高衢(qú)而骋力:自己可以施展才能和抱负。假,凭借。高衢:大道。

  [34]惧匏(páo)瓜之徒悬:担心自己像匏瓜那样,被白白地挂在那里。《论语·阳货》:“吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”比喻不为世所用。

  [35]畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,却没有人来打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,为我心恻。”比喻一个洁身自持而不为人所重用的人。

  [36]步栖(qī)迟以徙倚:在楼上漫步徘徊。栖迟,徙倚都有徘徊、漫步义。

  [37]白日忽其将匿(nì):太阳将要沉没。匿,隐藏。

  [38]风萧瑟而并兴:林涛阵阵,八面来风。萧瑟,树木被风吹拂的声音。并兴,指风从不同的地方同时吹起。

  [39]天惨惨而无色:天空暗淡无光。

  [40]兽狂顾以求群:野兽惊恐地张望寻找伙伴。狂顾:惊恐地回头望。

  [41]鸟相鸣而举翼:鸟张开翅膀互相地鸣叫。

  [42]原野阒(qù)其无人:原野静寂无人。阒,静寂。

  [43]征夫行而未息:离家远行的人还在匆匆赶路。

  [44]心凄怆以感发:指自己为周围景物所感触,不禁觉得凄凉悲怆。

  [45]意忉怛(dāo dá)而憯(cǎn)恻:指心情悲痛,无限伤感。这两句为互文。憯,同“惨”。

  [46]循阶除而下降:沿着阶梯下楼。循,沿着。除,台阶。

  [47]气交愤于胸臆:胸中闷气郁结,愤懑难平。

  [48]夜参半而不寐:即直到半夜还难以入睡。

  [49]怅盘桓以反侧:惆怅难耐,辗转反侧。盘桓,这里指内心的不平静。

  【译文】

  登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?

  (我因为)逢上纷乱混浊的`乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(仕楚)做了大官虽在并呻吟却还发出越地的声音。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?

  念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。担心像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),害怕清澈的井水无人饮用。漫步游息徘徊,太阳很快就下山了。(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。野兽慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞。原野一片寂静没有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。(于是)沿着台阶走下楼来,心中却气愤难平。(一直)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着。

【登楼赋原文、注释及译文】相关文章:

北山原文、译文、注释及赏析11-24

韩愈师说原文及译文注释01-04

《将进酒》原文、注释及译文11-19

赤壁赋原文、注释及赏析11-19

登高原文、注释、译文及赏析11-17

《早发》原文注释译文及赏析10-29

旧唐书柳宗元传原文注释及译文09-22

《长恨歌》原文注释及译文12-04

《河中石兽 》原文注释及译文12-28

李商隐《鸾凤》原文赏析及译文注释12-24

《酒箴》的原文与译文赏析 《猩猩嗜酒》原文及译文