《鹬蚌相争》选自《战国策·燕策》。下面是关于鹬蚌相争的原文和译文的内容,欢迎阅读!
鹬蚌相争
作者:刘向
赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。(《战国策》)
翻译
赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会渴死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。
释义
方——译为刚刚。
蚌——贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭
曝——即晒。
支——译为支持,即相持、对峙
鹬——是一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。
箝——同“钳”,把东西夹住的意思
喙——是嘴,专指鸟兽的嘴。
雨——这里用作动词,下雨。
即——就,那就。
谓——对……说。
舍——即放弃。
相舍——互相放弃。
并——一起,一齐,一同。
禽——通“擒”,捕捉,抓住。
且——将要。
弊——即弊病;害处,这里指疲弊的意思。
恐——即担心。
为——译为替,给。
- 相关推荐
【鹬蚌相争的原文和译文】相关文章:
鹬蚌相争原文附译文06-12
叶公好龙的原文和译文09-28
《爱莲说》原文和译文02-02
《人琴俱亡》原文和译文10-17
《秋水》原文和译文11-17
师说原文和译文06-12
《水经》原文和译文09-09
《苏武传》原文和译文10-17
《登高》原文和译文及赏析12-23
《相见欢》原文和译文05-23