《核舟记》所描述的是一件精美的艺术品,无疑,对作品的深入理解是文章成功的基础。下面是小编整理的核舟记的原文翻译注释,欢迎大家阅读参考。
核舟记的原文
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之,珠可历历数也。
舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。
其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。而计其长,曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。
魏子详瞩既毕,诧曰:嘻,技亦灵怪矣哉!《庄》《列》所载,称惊犹鬼神者良多,然谁有游削于不寸之质,而须麋瞭然者?假有人焉,举我言以复于我,亦必疑其诳。乃今亲睹之。由斯以观,棘刺之端,未必不可为母猴也。嘻,技亦灵怪矣哉!
核舟记的译文
明朝(有一个)有特殊技艺(技艺精巧)的人名字叫王叔远。(他)能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,还有飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。(他)曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁(的情形)。
船头到船尾大约长八分多一点,大约有两个黄米粒那么高。中间高起而开敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。旁边有小窗,左右各四扇,一共八扇。打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上窗户,就看到一副对联,右边刻着“山高月小,水落石出”八个字,左边刻着“清风徐来,水波不兴”八个字,用石青涂在字的凹处。
船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子,胡须浓密的人是苏东坡(苏轼),佛印(苏轼的`好友)位于右边,鲁直(黄庭坚)位于左边。苏东坡、黄鲁直共同看着一幅书画长卷。苏东坡右手拿着卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。鲁直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么。苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,(身子都)略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里(意思是说,从衣褶上可以看出相并的两膝的轮廓)佛印极像佛教的弥勒菩萨,袒着胸脯,露出乳头,抬头仰望,神情和苏东坡、鲁直不相类似。佛印卧倒右膝,弯曲着右臂支撑在船上,竖着他的左膝,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。
船尾横放着一支船桨。船桨的左右两边各有一名撑船的人。位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚着一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一把水壶,那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水声音似的。
船的背面较平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,笔画像蚊子的脚一样细小,清清楚楚,它的颜色是黑的。还刻着一枚篆书图章,文字是:“初平山人”,字的颜色是红的。
总计一条船,刻了五个人,八扇窗户;箬竹叶做的船篷、船桨、炉子、茶壶、手卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻的字共计三十四个。可是计算它的长度,还(竟然,尚且)不满一寸。原来是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技艺也真灵巧奇妙啊!
注释
(1)奇巧人:技艺奇妙精巧的人。
(2)曰:叫。
(3)以:用。
(4)径:直径。
(5)之:的。
(6)为:做,这里指雕刻。
(7)罔不:无不、都。
(8)因:顺着,就着[1]。
(9)势:样子。
(10)象:模拟,仿照,这里指雕刻。
(11)具:具有。
(12)情:神情。
(13)各:各自。
(14)态:姿态。
(15)尝:曾经。
(16)贻(yí):赠。
(17)余:我。
(18)盖大苏泛赤壁云:(刻的)应当是苏轼游赤壁(的情景)。大苏,苏轼。人们称他和他的弟弟为“大苏”、“小苏”。泛,泛舟,坐着船在水上游览。苏轼曾游赤壁,写过《赤壁赋》、《后赤壁赋》等作品。
(19)盖:表示推测的句首语气词。
(20)泛:泛舟,坐着船在水上游览。
(21)云:句尾语助词,无意。
(22)约:大约。
(23)有(yòu)奇(jī):有,放在整数与零数之间,意思同“又”。奇,零数。
(24)黍:又叫黍子,去皮后叫黄米。
(25)可:大约。
(26)许:上下、光景。
(27)轩:高起。
(28)敞:开敞。
(29)为:是。
(30)箬篷:用箬竹叶做成的船篷。名词作状语,用箬篷。
(31)覆:覆盖。
(32)之:代词。它,这里指船舱。
(33)开:开设。
(34)启:打开。
(35)而:表修饰。
(36)相望:左右相对。
(37)焉:语气词。
(38)之:代词。它,这里指窗。
(39)则:就。
(40)徐:缓缓地。
(41)石青:一种矿物质的蓝色颜料,这里译为用石青。
(42)糁:涂染,名作动。
(43)峨冠:戴着高高的帽子。
(44)而:表并列,并且。
(45)髯:两腮的胡子。也泛指胡须。
(46)居:位于。
(47)为:是。
(48)阅:阅读,看。
(49)执卷端:拿着画卷的右端。执:拿着。卷端:画卷的右端。
(50)抚:轻按。
(51)卷末:画幅的左端。
(52)如:好像
(53)语:说话。
(54)现:露出。
(55)侧:侧转。
(56)其:他们的。
(57)比:靠近。
(58)绝:极,非常。
(59)类:像。
(60)矫:举。
(61)属(zhǔ):相类似。
(62)诎:同“屈”,弯曲。
(63)而:表并列,并且。
(64)倚之:(左臂)靠在左膝上。
(65)之:代词。它,这里指左膝。
(66)可:可以。
(67)历历:分明可数的样子。
(68)楫:船桨。
(69)舟子:撑船的人。
(70)状:……的样子。
(71)其:那。
(72)椎髻:梳着椎形发髻,名作动词。髻,在脑上或脑后挽束起来。
(73)衡:通“横”,与纵相对。
(74)攀:扳。
(75)若:好像。
(76)视:目光。
(77)端:正视。
(78)容:神情。
(79)寂:平静
(80)若:好像。
(81)然:……的样子。
(82)其:那。
(83)夷:平。
(84)题:题写。
(85)其:船的背面,船底。
(86)曰:刻。
(87)甫:同“父”,古代加在男子名字下面的美称。
(88)钩画:笔画。
(89)了了:清楚明白。
(90)其:代字。
(91)墨:黑。
(92)用:刻着。
(93)篆章:篆字图章。
(94)丹:红色。
(95)通:总。
(96)为:刻有。
(97)有:同“又”,连接零数和整数。
(98)而:表转折。
(99)计:计算。
(100)曾(cēng):竟
(101)盈:满。
(102)简:通“拣”,挑选。
(103)修狭:长而窄。
(104)技亦灵怪矣哉:技艺也真奇妙啊!矣哉:表示惊叹的语气词,相当于“了啊”。“矣”和“哉”连用,有加重惊叹语气的作用。
作者介绍
魏学洢(约1596-约1625),字子敬,明朝末嘉善(今浙江省嘉兴市)人,明朝末年著名散文作家.是当地有名的秀才,也是一代明臣魏大中的长子,一生未做过官,好学善文著有《茅檐集》。被清代人张潮收入《虞初新志》的《核舟记》,是一篇出色的状物杂记,观察细致,描写具体,行文简明,层次清楚,生动地记述了核舟巧夺天工的状貌,赞美了雕刻艺人的高超技艺,很为后人推崇。
魏学洢在七岁时就能作诗,生性孝顺。曾经有一次不小心摔下桥,断了脚,也不敢大声喊痛,唯恐父母担心受怕。年少时,曾和父亲魏大中一起到帷萧寺苦读,生活清苦,效法范仲淹日夜吟诵。成年之后,以擅长写文章闻名于乡里之间,而他所做的赋更是精妙,颇受大家的欣赏。甚至云间有一个叫陈继儒的人,和他订下了忘年之交。魏忠贤在三十岁那年又造《百官图》,污蔑清廉的官员,甚至再唆使同党刑科给事中傅櫆劾汪文言、左光斗及魏大中,给这三人冠上莫须有的罪名,说他们“招权纳贿”,更说左、魏两人“丑心险,色取行违,自命为血性男子,实为匪类”。魏忠贤更矫旨责怪:“魏大中互讦未悛,不得赴新任”玩弄言官于股掌之中。
杨涟等人弹劾魏忠贤,不仅使其原形毕露,也使依附其下的干儿义孙们大为恐慌,为了希恩邀宠,于是天启五年三、四月间,众人筹谋献策,倡兴大狱。诬陷杨涟等六君子,接受熊廷弼的贿赂,判定杨涟左光斗各坐赃二万,魏大中三千。魏大中被捕之时,乡人号送者近万人。
魏大中被捕之时,魏学洢泣血号呼,想随牢车北上。他不听从父亲劝阻,改换姓名、容貌,秘密地在后跟随缇骑,沿途打听父亲的起居。抵达北京后,白天藏匿在客店之中,昼伏夜出,四处求救,但父执辈之人有的拒不相见,有的则对他仰天长叹,相对而泣,无可奈何而已。魏学洢虽然也想上书以己代父,但未能如愿。
魏忠贤又矫旨下令,对六人“严刑追赃比较,五日一回奏”,于是狱卒鞭笞拷掠,棍棒交加,臀血流离,骨肉俱腐。魏大中被诬接受熊廷弼等人贿赂,亦为欲加之罪。最后竟被诬陷坐赃而死。死之时溽暑殷雷,相验领埋之旨,迟迟不下,过了六、七天才差官发尸,和杨涟、左光斗等三人尸体由牢穴中拖出,骸胀而黑,肌生蛆蚋,溃烂零落,几难以辨认,那年魏大中五十一岁。魏学洢领了父亲的尸体,匍匐扶衬归乡,日夜伏草啼号。魏大中虽死,但追赃的行动并未停止,因此魏学洢被下浙江监狱。魏学洢在家庭遭此大变,对当时政治的黑暗痛心疾首,因此也视死如归。果真在这同一年,魏学洢也因病而死,死时才二十九岁。崇祯初,魏忠贤失势。魏学洢之弟魏学濂沥血上书,陈述父受冤狱,兄死孝之惨状。又上书弹劾阮大钺等人交通逆阉,罪大恶极。不久,魏大中被追谥为忠节,魏学洢也被下诏旌表为孝子。
【核舟记的原文翻译注释】相关文章:
核舟记翻译注释及原文01-26
核舟记字词注释及原文翻译03-26
核舟记原文及翻译注释04-15
核舟记的原文及翻译注释03-18
关于核舟记原文及翻译注释03-24
《核舟记》的原文翻译06-16
核舟记原文翻译03-22
核舟记翻译及原文03-24
核舟记的原文翻译03-25