猱原文及翻译

2022-08-09 古籍

  《猱》选自《古今谭概》,猱是骨刻文演变而来的汉字,读音为náo,引自丁再献、丁蕾《东夷文化与山东·骨刻文释读》十九章第二节,中国文史出版社2012年2月版。以下是小编为大家收集的猱原文及翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。

  【原文】

  兽有猱,小而善缘,利爪。虎首痒,辄使猱爬搔之不休。不休,成穴,虎殊快,不觉也。猱徐取其脑啖之,而汰其余以奉虎,曰:“余偶有所获腥,不敢私,以献左右。”虎曰:“忠哉猱也,爱我而忘其口腹。”啖已,又弗觉也。久而虎脑空,痛发。迹猱,猱则已走避高木,虎跳踉大吼乃死。

  【字词解释】

  猱:古书上说的一种猴。

  善:善于、擅长。

  缘:攀援。

  使:让、叫。

  休:停。

  殊快:很舒服 殊:很,非常。快:高兴,痛快。

  汰其余:要扔掉的余渣。汰:扔掉。余:剩下的。

  余:我。

  余偶有所获腥:偶尔得到一点荤腥。

  左右:对对方的尊称,这里是猱对老虎的尊称。

  迹:追寻。

  啖:吃、食。

  走:逃跑、跑。

  木:树;在此,高木可以引申为树林。

  跳踉:蹦跳。

  忠哉猱也:真是忠心耿耿的猱啊。

  【译文】

  野兽之中有一种动物叫猱,小而善于爬树,爪子锋利。老虎的脑袋痒,就让猱爬上去挠个不停,(挠)出了窟窿,老虎非常舒服,不觉得(脑袋挠破了)。猱慢慢地取它的脑浆吃,把要扔掉的余渣献给老虎,说:“我偶尔得到些荤腥,不敢私自享用,用来献给您。”老虎说:“猱真是忠心啊!爱我而忘了自己的口腹之欲。”吃完了,还没有察觉。久了老虎的脑袋空了,疼痛发作,寻找猱的踪迹。猱却已经(逃)跑到了高大的树上。老虎蹦跳大叫,便死了。

  【寓意】

  古往今来,由于爱听恭维话而把坏人当好人、误了大事、害了自己的,不是一个、两个。这则寓言再次给我们敲响了警钟。我们要做一个正直的人,决不做猱一类的献媚者;我们还要百倍警惕像猱一样谄媚奉迎的小人,使恭维话没有市场,使拍马屁者到处碰壁。并且要自觉抵制一些不良的的诱惑,不要身入险地,而不自知。

  赏析

  这是一篇寓言式的杂文。篇幅虽短,但描绘生动,寓意深刻。作者用这个短小的故事形象地寓托着生活的哲理。

  老虎让爪子锋利的猱为自己搔头痒。猱竟然趁老虎不防备“取其脑啖之”,同时还一面谦卑地说着“余偶有所获,腥不敢私,以献左右”的甜蜜的谎话,一面把吃剩的脑髓奉献给老虎享用。出人意料的是,老虎的头已被搔“成穴”,老虎不仅没有丝毫察觉,反而陶醉在解除头痒的舒服与快意之中,以致把猱的伪装、讨好当成了忠心,还颇为自得地夸赞猱“忠哉!爱我而忘其口腹。”当老虎“脑空” “痛发”而追寻猱时,狠毒而狡猾的猱已逃之夭夭,老虎也暴怒而亡。作者运用了十分夸张的笔法,描绘了老虎与猱异乎寻常的关系和意外的后果。作者以此夸张之笔是要突出表明,就是凶猛、强大如老虎这样的山中之王,如果盲目轻信,也会自食恶果,遭到灭顶之灾。从而用老虎可悲的下场启示人们:用人和交友,都是人生大事,不可以不察,不可以不慎,不可以只听其言不观其行,否则也会遭到老虎一样的命运。

  • 相关推荐

【猱原文及翻译】相关文章:

黠猱媚虎文言文翻译03-01

《南史》的原文内容及原文翻译01-03

师说原文及翻译07-22

《口技》原文及翻译10-08

《塞翁失马》原文及翻译11-28

《忆秦娥》原文及翻译08-19

水调歌头原文及翻译09-29

礼记翻译及原文07-20

孝经原文翻译04-15