翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的云门道中晚步原文翻译,希望对大家有所帮助。
原文
云门道中晚步①
宋·李弥逊
层林叠巘暗东西,山转岗②回路更迷。
望与游云奔落日,步随流水赴前溪③。
樵归野烧孤烟尽,牛卧春犁小麦低。
独绕辋川④图画里,醉扶白叟⑤杖青藜。
注释
①:在浙江绍兴
②:一本作「江」
③:这一联说目力所及比脚力所及来得阔远
④:在陕西蓝田,唐诗人王维在别墅所在;王维曾画过一幅《辋川图》
⑤:「白叟」一作「黄发」;「白叟」就是作者自己,申说上句所谓「独绕」;意思说扶那喝醉了酒的老头儿的是一根拐棍[1]
译文
森林茂密、山峰重重、暮色苍苍,峰回路转更叫人迷茫。目光随着游云追逐那夕阳,脚步跟着山水向前面的小溪流淌。樵夫下山了,那篝火已熄灭,浅浅的麦地里,牛儿卧在犁旁。在美如辋川图画的景致中,有一位白发老翁醉扶着青藜手杖。
赏析
诗题中的“晚步”是理解这首诗的关键所在。云门道是山阴(今浙江绍兴)南若耶溪上的一段路,诗中所写之景是诗人漫步云门道中所见暮色笼罩下的山水景色,而处处体现着“移步换形”的特点。层林是此明彼暗,山势是峰回路转,游云流水,樵夫耕牛,这一切都是诗人“独绕”在如画的山水之间所看到的。诗人在把这种景色付诸笔端时,注意点明这是“步”中所得,“山转岗回”、“步随”、“独绕”等字眼,即是行动线索,颇似古文笔法,针线细密。这是宋人七律的`一个特点。
作者简介
李弥逊(1085-1153)字似之,吴县人,有《筠谿集》。他和李纲是好朋友,政治主张相同,诗歌酬答也很多。他的诗不受苏轼和黄庭坚的影响,命意造句都新鲜轻巧,在当时可算独来独往。
赏析
颈联短短14个字涉及樵夫、野火、孤烟、牛、犁、小麦等意想,以白描手法描绘出一幅清新优美的山村春晚图。樵夫下山是动景,牛卧春犁是静景;“樵归野烧孤烟尽”是远景,“牛卧春犁小麦低”是近景。这一联所描绘的整个画面动静结合、远近结合,展现了一派祥和的田园景观,体现了诗人悠然自得的心境。
尾联的精妙之处在于使人通过想象虚写,把自己织进了这幅现实版的辋川图画里,使自己成为与这幅天然图画融为一体的画中人;同时又存在一个画外的自我,诗人仿佛具有分身术,跑到画外欣赏起这幅有自己在内的云门道中晚步图。
集评】
今·刘学锴:“末联笔意之妙,不仅在于把诗人自己织进了这幅山阴版的‘辋川图画里’,使自己成为与这幅天然图画融为一体的画中人,而且还在于出现了一个画外的自我。诗人仿佛具有分身术,跑到画外欣赏起这幅有自己在内的《云门道中晚步图》了。这种笔意,显然和山水画的发展以及由此产生的对山水画鉴赏活动的发展很有关系。”
【云门道中晚步原文翻译】相关文章:
秋凉晚步原文翻译及赏析09-29
秋凉晚步原文赏析及翻译04-29
《秋凉晚步》原文翻译及赏析10-11
剑门道中遇微雨原文、翻译及赏析01-07
剑门道中遇微雨原文翻译及赏析12-30
剑门道中遇微雨原文及翻译赏析02-20
《剑门道中遇微雨》原文翻译及赏析05-26
《剑门道中遇微雨》原文、翻译及赏析05-24
秋凉晚步原文赏析及翻译3篇04-29