公司章程

2024-11-02 章程

  EXECUTION VERSION

  执行版本

  章程

  ARTICLES OF ASSOCIATION

  本章程(以下简称“本章程”),订立时间为 ,是由根据中华人民共和国法律正式成立的 公司,注册地址为 ,和 ,身份证号码为 ,居住地为 ,(以下简称“单方”或“双方”)。

  THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .

  综述

  GENERALSTATEMENT

  根据《合资企业法》及实施条例(与未来的修顶,补充或修改统称为《合资企业法》),以及 其他适用的中国法律,双方一致同意根据本章程和合资经营合同设立一家有限责任的中外合资企业。

  In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.

  第一章 定义

  ARTICLE 1 DEFINITIONS

  除根据本章程条款另有规定外,下列术语的定义为:

  Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:

  附属企业的含义为:

  "Affiliate", with respect to any company, shall mean

  a)公司的控股公司或子公司

  a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;

  b)企业的经理或者股东

  b) any of that company's directors or shareholders;

  c)股东或经理个人的近亲属,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。

  c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;

  d)被股东或经理或其近亲属直接或间接控制的公司,即有人被授权管理公司或控制董事会或拥有超过 的投票权的,指此人的近亲属并且公司受此人或其近亲属控制。

  d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.

  为达成本章程目的,公司的关联企业不包括 。

  Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .

  董事会指根据本章程第6章条款设立的公司董事会。

  "Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.

  分支机构指公司的注册分支机构(包括liaison办公室)。

  “Branch office" shall mean any of the Company's registered branch offices (including liaison offices).

  工作日指中国、香港、美国的银行营业的日子,不包括周六、周日和中国、香港、美国的法定节假日。

  "Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..

  营业执照指本合同由审批机关通过后,由登记机关出具的营业执照。

  "Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.

  商业计划指第8.2的条所示。

  "Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.

  CEO如第8.1条所示。

  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  CFO如合同第8.1条所示。

  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  中国指根据本章程规定,除港澳台地区的中华人民共和国。

  "China" or the "PRC" shall mean the People's Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.

  公司是指 ,一家由合同双方根据本合同设立的中外合资的有限责任企业,

  "Company' shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.

  公司审计如第13.7条所示。

  "company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.

  “主营业务”系指生产,科研,开发,销售(包括进口和出口),辅助产品使用的关联和配套产品。

  “company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.

  COO如第8.1条所示。

  "COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  “最终协议”指双方就股权收购达成一致将签署的本合同、章程、股权收购协议和其他相关协议。

  "Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.

  董事如第7.1a条所示。

  "Director" shall have the meaning set forth in Section 6.1(a).

  美元指美国的法定货币。

  "Dollar", ”U.S. Dolla” shall mean the lawful currency of the United States.

  生效日期指章程生效日期,即审批机关审批通过本合同和章程之日。

  "Effectiveness Date" shall mean the date on which these AOA takes effect, which is the date on which the Examination and Approval Authority approves this JVC and the Articles of Association.

  股权收购协议指在 的股权收购协议。

  “Equity Acquisition Agreement” shall mean the Equity Acquisition Agreement dated as

  股权指合同一方在公司投入的注册资本以及所占的相应比例的股权。

  "equity interest" in the Company, with respect to any Party, shall mean the Registered Capital contribution of such Party made to the Company and the rights and interests in connection with such contribution;“equity share", with respect to any party, shall mean the percentage of such Party's Registered Capital contribution in the Company's total amount of Registered Capital.

  成立时间如第3.1款所示。

  “Establishment Date”,shall have the meaning set forth in Section 3.1.

  不可抗力如19.1所示。

  "Event of Force Maieure" shall mean any event provided under Section21.1

  审批机关指根据合资企业法法律对本合同、公司章程及设立有审批权限的政府部门。

  "Examination and Approval Authority" shall mean the relevant Chinese government authority in charge of examination and approval of this JVC, the Articles of Association and the establishment or the Company or any other competent government authority duly delegated pursuant to the Joint Venture Law

  公平市场价值,指公司的股权在根据第16.1条的市场价值。

  "Fair Market Value", with respect to any Party's equity interest in the Company, shall mean the market value of such equity interest determined pursuant to the provisions of Section 16.1.

  合资企业法律如综述所指。

  “Joint Venture Law" shall have the meaning set forth in General Statement.

  合资期间如第21条所指。

  ..”Joint Venture Term" shall have the meaning set forth in Article 21.

  有限责任如第17.3条所指。

  “limited partnership" shall have the meaning set forth in Section 17.3.

  允许受让人如17.3条所指。

  "Permitted Transferee" shall have the meaning set forth in Section 17.3.

  合格投资银行如16.1所指。

  "Qualified Investment Bank" shall have the meaning set forth in Section16.1.

  合格的首次公开发行,指公司通过审批,在股票交易市场获得首次公开发行权。

  "Qualified IPO:”,shall mean a firm commitment underwritten registered initial public offering of the equity interests of the company on a stock exchange in the , or. in the case of a stock exchange other than the forgoing, the initial public offering on conditions approved by .

  注册资本如合同5.2(a).所示。

  "Registered Capital" shall have the meaning set forth in Section 5.2(a).

  注册管理机关指根据合资企业法律对公司具有监管权力的工商局。

  "Registered Administration Authority” shall mean any competent Chinese industry and commerce administration that have the registration authority over the Company pursuant to the Joint Venture Law

  人民币指中国的法定货币。

  `Renminbi" or “RMB” shall mean the lawful currency of China

  储备金指根据合资企业法律、合同和公司章程设立的储备金。

  "Reserve Funds" shall mean the reserve funds which are set up as required by the Joint Venture Law, this Contract and the Articles of Associations.

  高管如合同8.1所指。

  “senior management”,shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  简单多数指根据合同第8章董事会超过50%的人数或代理权的合法通过。

  “Simple majority” or Simple majority of the board " shall mean over 50% of the Board members present in person or by proxy at a meeting of board duly convened pursuant to Article 8.

  三项基金指根据合资企业法律要求设立的储备金、企业发展基金和员工福利基金。

  "Three Funds" shall mean the reserve fund, the enterprise development fund and the employee bonus and welfare fund required to be established by all Sino-foreign joint ventures pursuant to the Joint Venture Law.

  钢管厂 指 由 共同拥有的企业,合法成立,注册地址在 。

  “Tube Plant” shall mean collectively-owned enterprises duly organised and existing under the laws of the PRC with its registered address at its legal representative.

  总投资如合同5.1条所示。

  "Total Investment" shall have the meaning set forth in Section 5.1

  员工指除高管外的所有公司员工。

  "Workers" shall mean all employees of the Company other than the Senior Management

  第二章 合同方

  ARTICLE 2 THE PARTIES

  2.1合同方 本章程的合同方是指:

  2.1 Parties. The Parties to these AOA are as follows:

  2.2政策声明 公司的政策是严格遵守相关法律法规并且双方应当促使公司遵循本政策声明。

  2.2 Policy Statement. The policy of Company is to strictly abide by all applicable laws and regulations and the Parties shall use their respective best efforts to cause the Company to strictly comply with this policy.

  第三章 设立合资企业

  ARTICLE 3 ESTABLISHMENT OF JOINT VENTURE COMPANY

  3.1公司的设立 公司应当与生效日期后30日内设立并向注册机关申请营业执照。营业执照的发布之日即公司的设立之日。

  3.1 Establishment of the Company. The Company shall promptly, and in no event later than (30) days after the Effectiveness Date, apply to competent on Registration Authority for the issuance of its Business License. The date of issuance of the Business License shall be deemed the official establishment date of the Company (the "Establishment Date").

  3.2公司的名字和地址

  3.2 Name and Address of the Company

  (a) 公司的名字为

  (a) the name of the company will be

  (b)公司的地址为:

  (b) the address of the company is

  (c)董事会批准,公司可以根据中国法律法规在中国设立分支机构和办公室。

  (c) The Company may, upon approval by the Board, establish subsidiaries or Branch Offices in China in accordance with applicable Chinese laws and regulations.

  3.3有限责任

  3.3 Limited Liability.

  (a)公司为有限责任公司,合同任一方只对本合同规定的投入的注册资本金的数额承担债务和损失。合同双方根据股权比例分享利润,承担损失。

  (a) The Company is a limited liability company. Each Party shall be liable for the debts and losses of the Company only to the extent of its share of the Registered Capital required to be contributed to the Company pursuant to the terms of this Contract. The Parties shall share the profits and losses of the Company pro rata to their respective equity shares.

  (b)公司应当对善意第三方因为公司经营活动遭受的损失承担赔偿责任。

  (b) The Company shall indemnify all the losses, damages and liabilities incurred by any innocent Party in any third party claim against such other Party as a result of any of the Company’s business activities.

  3.4中国法律保护 公司作为根据中国法律成立的企业法人。其经营活动和权利受中国法律的保护。

  3.4 Protection under the PRC Law. The Company will be an enterprise legal person organized under the PRC law. All of its legitimate business activities and legal rights and interests shall be protected by the provisions of the relevant PRC laws, decrees and regulations.

  第四章 经营范围

  ARTICLE 4 PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS

  4.1目的 公司的目的是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,加强合同方的合作,实现财务和社会回报。

  4.1 Purpose. The purpose of the company are to design, manufacture, market, import and export, and sell world-class with (inclusive) and related products in the PRC so as to enhance the enconomic cooperation between the Parties, and to realize satisfactory financial and social returns for the Parties.

  4.2经营范围 公司的经营范围是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,并且为生产、研发、售后服务进口原材料和机器设备、零部件。

  4.2 business scope The business scope of the company will be design and manufacturing, manufacturing, marketing, export and import and sales of and related products thereof, the import of the raw and ancillary materials, machinery equipments, instrumnets,meters,spare and accessory parts needed by the Company for its manufacture, research and development, and the provision of after-sales service and other related services.

  第5章 总投资及注册资本

  ARTICLE 5 TOTALINVESTMENT人ND REGISTERED CAPITAL

  5.1总投资 公司的总投资是

  5.1 Total Amount of Investment. The total amount of investment of the Company is (the "Total Investment').

  5.2注册资本

  5.2 Registered Capital.

  (a)公司的注册资本是

  (a) The registered capital of the Company shall

  (b)根据公司拆分计划,

  (b) According to corporate split plan,

  (c)根据验资报告

  (c) According to the Capital Verification Report

  (d)根据资产收购协议,

  (d) According to the Equity Acquisiton Agreement,

  (e)根据资产收购协议,

  (e)According to the Equity Acquisiton Agreement,

  5.3增加总投资或注册资本

  董事会可以决定增加总投资或注册资本的数量和时间,合同双方应当采取必要措施,获取主管部门的审批,增加投资。 只有在主管部门同意对公司章程修改的情况下,才能增加投资或注册资本。

  5.3 Increase the amounts of the Total Investment and/or the Registered Capital

  The Board may decide by unanimous resolutions to increase the amounts of the Total Investment

  and/or the Registered Capital and the time or times at which any such increased Registered Capital should be contributed. The Parties shall take all necessary actions to facilitate such increase of the Registered Capital and/or its Total Investment, including without limitation, obtaining all necessary PRC government approvals and consents for such increase. No increase in the Registered Canital and/or Total Investment will be implemented prior to the .approval of and registration with the competent Chinese government authorities of the appropriate amendments to this Contract and the Articles of Association.

  5.4公司借款 总投资超过注册资本的部分可以算作公司借款。只有合同双方和公司同意,合同方无义务借款给公司或者担保公司向第三方借款,但是,如果合同方应公司董事会简单多数通过的要求,同意提供借款或者担保,公司应当比照第三方借款支付付利息或者其他费用。

  5.4 Borrowings by the Company. The amount of the Total Investment exceeding the Registered Capital may be funded with borrowings by the Company. None of the Parties is obliged to lend funds to the Company or guarantee loans to the Company from third parties or financial institutions unless otherwise mutually agreed by the Parties and the Company. However, if a Party does agree to make such loans or guarantees upon the request from the Company based on the approval of the Board by the Simple Majority, it shall be entitled to be paid interest and/or related fees as if it were not a party to the Company and the transaction were a negotiated, arm's length

  financing from a third party.

  5.5投资证明 一方已经实际投资,或者投入相应的公司的注册资本,或者根据合同调整相应的股权,公司都应当向该方出具相应的经过公司审计签字的投资证明,证明其对公司的投资数额。同时,该方应当交回投资前的投资明。

  5.5 Investment Certificates. Whenever any Party has made a required contribution or acquired relevant capital contribution to the Company's Registered Capital or any Party's equity share in the Company has been adjusted pursuant to this Contract, the Company shall, on the basis of a verification report prepared by the Company Auditor, issue to such Party an investment certificate signed by the Chairman of the Board evidencing the actual payment of the total amount of its registered capital contributions, and such Party shall surrender to the Company for cancellation of any prior investment certificate issued to it by the Company.

  5.6股东名册 公司应当准备股东名册,包括以下内容:

  5.6Register of Shareholders. The Company shall prepare a register of shareholders, which will specify the following:

  (a) 股东的姓名和户籍所在地

  The name of every shareholder and his domicile thereof;

  (b) 股东的资本的投入额

  The amount of capital contribution made by every shareholder; and

  (c) 出资证明的编号

  The serial number of every capital contribution certificate.

  5.7 额外资金,强制投资、优先购买权

  5.7 Additional Funding,Mandatory Contribution and preemptive Rights.

  (a)根据生产经营需要,公司可以发行债券或者其他股票。除双方同意外,任何股东贷款都应当根据股权比例平均分配。公司股东对于公司发行的债券和股票具有优先认购权。

  (a)The Company will have the right to issue debt and additional equity as necessary to meet its business needs. Unless otherwise agreed by both parties, all shareholder loans made to the company shall be allocated between the Parties, pro rata then-effective equity interest percentages in the Company Subject to the terns hereof, the Parties shall have preemptive rights, on a pro rata basis, with respect to any debt or additional equity issued by the Company.

  (b)除上述规定外,如果根据公司章程规定公司董事会决定发行更多的股票。股东方不认购,可以认为是在双方统一的情况下,根据公平市场原则对这一方的股权进行了稀释。

  (b) Notwithstanding the above provisions, if more equity is required by the company as determined by the Board pursuant to the Articles of association and any party chooses not subscribe for any such additional equity, it is specifically agreed tha such party may be diluted by the other Party at, and only at, the then effectiue-F-air-Market Value-(as-determined-pursuant to Section 17.1 at the time of such dilution) and on other terms to be agreed between the Parties.

  第6章 董事会

  ARTICLE 6 BOARD OF DIRECTORS

  6.1设立

  6.1 Establishment.

  (a)董事会有7名成员,包括主席和负主席,4位由 指定,如果股东之间的股权有调整,根据必要的达成一致的协议,双方应当根据股权结构的调整变更董事会的组成。

  (a) The Board shall consist of 7 menbers((including Chairman and Vice Chairm, each, a Director), of which (4) shall be appointed by , Whenever the equity shares of the Parties are changed, the Parties shall, as necessary and upon mutual agreement, also make corresponding adjustments to the Board composition based on the changed equity share structure.

  (b) 董事会应当有一名主席和副主席,主席有 指定,副主席由 指定。双方同意有 出任第一届主席。本合同执行的同时,合同方应当任命其首届的董事会成员,根据b条款指定主席和副主席,并通知另一方任命结果。

  (b) The Board shall have one Chairman and Vice Chairman, shall designate a director appointed by him as the Chairman. shall designate a director appointed by it as the Vice Chairman. The Parties agree that will serve as the first Chairman,Simultaneously with the execution of this contract,each Party shall appoint its Board members for the initial term,designate the Chairman and the Vice Chairman pursuant to clause (b) above, as the case may be, and notify the other Party of such appointment and designation.

  (c)董事不能在与公司经营业务的直接竞争性领域的任何组织担任董事、股东、高管、顾问等职务。

  (c) No Director may not currently serve as a board member, shareholder, entity senior management or consultant or any other entity, whose business directly competes with that of the Company in the territory where the Company is permitted to operate or conduct business.

  (d)董事会应当在生效日期1个月内举行第一次会议。

  (d) The Board shall hold its first meeting within one (1) month after the Establishment Date.

  6.2任期 董事(包括主席和副主席)任期3年。董事可有原委任方按照第7.1章继续委任4年。合同方可以提前10日书面通知另一方解除自己委任的董事。如果董事辞职或者由于其他原因不能履行职责,原委任方可委任他人接替。

  6.2. Term of Office.一The term of office for each Director (including the Chairman and the Vice Chairman is three (3) years. Any Director may be reappointed by the original appointing Party for additional four-year periods same manner as set forth in Section 7.1. A Party may remove any Director appointed by it upon 10 days prior written notice to the other Party. If a Director voluntarily resigns or is otherwise unable to perform out his or her duties as a Director, the Party originally shall appoint a successor to serve out such Director's term

  6.3董事会主席

  6.3 Chairman of the Board.

  (a) 董事会主席是公司的法定代表人。事会主席行使以下权力。

  (a) The Chairman is the legal representative of the Company and is entitled to the following powers and responsibilities:

  (i)亲自召集和主持董事会会议

  (i) Convene and preside over the Board meetings in person;

  (ii)跟据董事会作出的有效决议,代表董事会或本公司签署文件,签署法律规定的必须由公司法定代表人签署的其他文件;

  (ii) According to the effective resolution made of the Board, signing documents on behalf of Board or the Company and with delegation from the Board, signing other documents which are required by laws to be signed by the legal representative of the Company; and

  (iii)根据董事会或者法律要求,行使其他权力和履行义务。

  (iii) Exercise other powers and fulfill other obligations as instructed by the Board and required by law from time to time.

  (b)如果董事辞职或者由于其他原因不能履行职责,副主席将行使主席的权力和职责(包括主席的权力和董事的职责)

  (b)In the absence of the Chairman or when the Chairman is otherwise unable to perform his/her powers and responsibilities as the Chairman of the Board, the Vice Chairman shall carry out the Chairman's powers and responsibilities (excluding the Chairman's powers and responsibilities as a Director).

  6.4董事会的权力 董事会是公司最高权力机构,对公司的管理、经营活动和政策负责。除第7章规定外,董事会的任何决定的通过都只需根据25.6章规定举行的董事会会议的一般多数通过。合同方保证,其指定的董事会成员将会通过本协议的需要董事会通过的条款。另外,同意其委任的董事将会在行使公司对相关资产的购买和拒绝无条件的同意委任的董事。

  6.4 Authority of Board. The Board is the highest authority of the Company, and shall have overall and final responsibility for the management, business operations and policies of the Company. Except otherwise expressly provided in this Article 7 any action by the Board requires only the affirmative vote of a Simple Majority of all Board members present in person or by proxy in accordance with Section 25.6 at a duly convened Board meeting where a quorum is present. Each Party agrees to guarantee that the Board members appointed by such Party will approve the Definitive Agreements to which the Company is a party and all the matters that require the approvals from the Board as provided herein or in other Definitive Agreements. Particularly, undertakes that all thun conditionally vote affirmatively on the proposals by the Directors appointed with respect to the exercise of the purchase option and the right of first refusal(if applicable) by the company to the related shares and/or assets/business (as the case may be)

  6.5须一致同意的事项

  6.5 Matters require unanimous affirmative Approval

  以下事项需要根据第8章的合法有效举行的董事会的所有出席的或授权的董事会成员的一致同意。

  The following matters require unanimous affirmative votes of all Board members present in person or by proxy at a Board meeting duly called and validly held pursuant to Article 8:

  (a)修改公司章程

  (a)amendment of the Articles of Association

  (b)提前解散或者终止公司

  (b)early termination or dissolution of the Company;

  (c)增加或减少公司的注册资本金

  (c)increasing or decreasing of the Company's registered capital; and

  (d)合并或收购其他实体或公司的分支。

  (d)merger with or acquisition by other entity or division of the Company.

  6.6否决权

  6.6 Veto rights

  除本合同其他条款规定,以下事项需要一个由委任的董事的赞成或者书面同意。

  Notwithstanding any other provision to the contrary in this Contract, engagement of any of the following matters shall require affirmative vote of at least one Director appointed by a prior or a written consent from

  (a)采用和修正经营计划、商业计划、战略或者预算(包括开支,借款和流动资金计划)

  (a) Adoption or amendment of any Business Plan, commercial operation plan. strategic and overall management plan or annual budget (including capital expenditure, borrowings and working capital plan);

  (b)任何不在年度预算中的关于出卖、出租或者其他一次性处理超过 的公司资产的

  (b) any sale,lease,or otherwise disposal of the assets of the company in an amont exceeding in a single transactionss in any twelve-month period that is not provided for in the annual budget approved by the board.

  (c)公司收购其他经济组织的股权、财产或业务,注入资产或者设立子公司或者合资企业。

  (c) Acquisition by the Company of any equity interest, assets or business of any other economic entity, or any capital injection into or establishment of any subsidiary or joint venture by the Company;

  (d)公司提出的或被提出的破产、清算或相似的程序

  (d) Any liquidation, bankruptcy or similar proceedings filed by or against the Company;

  (e)公司重组成为合资企业,或者公司发行股票或者可转换为股票的债券

  (e) Any restructuring of the Company into a joint-stock company, or issuance by the Company of any equity interest or any securities or bond that may be convertible into equity interest of the Company;

  (f)批准和修改年度利润计划,包括股利分配,公司弥补亏损计划,宣布或者支付非按照公司章程或者本合同条款的股利分配计划。

  (f) Approval or modification of the annual profits distribution plan (including dividends distribution) and the loss recovery plan of the Company; declaration or payment of any dividend with equity interest capital of the Company other than in accordance with the provisions of the Contract and the Articles of Association;

  (g)未经公司年度预算批准的,在十二个月内单一或者一系列负债超过一定限度的。

  (g) any incurrence of indebtedness of or more in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period by the Company that is not provided for in the approved annual budget;

  (h)未经公司年度预算批准的,在十二个月内单一或者一系列担保或借款超过一定限度的。

  (h) provision of guarantee or loan(excluding the account receivables occured in the ordinary course of business) in an amount exceeding in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period by the Company that is not provided for in the approved annual budget;

  (i)未经公司年度预算批准的,设立抵押,质押或者其他相似的资产负担超过

  (i) creation of any material mortgage,pledge or other similar encumbrances in a total value exceeding that is not provided in the annual budget approved by the Board

  (j)公司的经营范围的调整

  (j)Any change to the business scope of the Company;

  (k)达成非公司日常业务的交易或者在公司营业范围外的投资

  (k) Entering into any transactions other than in the ordinary course of business or making any investment outside of the existing business scope of the Company;

  (1)达成任何关联交易或者对已存的关联交易的续期(合同履行之日时已存的关联交易可以继续,只要交易的规模和性质不改变)

  (1) Entering into any related-party transaction or renewal of any existing related-party transaction (the existing related-party transactions as of the execution date of this Contract may be continued until the expiration of the term of the relevant contracts, provided that no change is made to the scale and the nature of such transactions);

  (m)委托、解除或者更换外部审计(应当是具有国际声誉的四大会计师事务所之一),或者除法律规定外,更换审计政策或者程序。

  (m) Appointment dismissal or change of external auditors (which shall be one of the "Big Four" with international recognition and good reputation) or any change in the accounting policies and procedures of the Company unless otherwise required by applicable Laws;

  (n)采纳CEO的建议,对公司的行政构架和权限做出调整,任命或辞退公司的高管,包括CEO, COO 和CFO;

  (n) Adoption of the CEO's proposal in respect of the establishment or the change of the Company's administrative organizations and their respective authority limits, appointment or removal of senior management of the Company including the CEO, COO and CFO;

  (o)未经预算批准的,在十二个月内资本开支超过一定限度的。

  (o) incurrence of any captial expenditure not provided for in the annual budget exceeding of or more in a single transaction or in a series of transactions on an aggregate basis in any twelve-month period b

  (p)任何转让、分配、处置或者授权关于知识产权和商业秘密,或者停止申请,保护知识产权和商业秘密的的

  (p) Any transfer, assignment,disposal or licensing of any intellectual property rights or trade secrets, or any cessation to apply for , maintain defend or otherwise protect any intellectual property rights or trade secrets;

  (q)增加或减少董事会董事的数量,或者董事会下属委员会的设立,范围,授权,提议权,指定或者修正决策程序。

  (q)any increase or decreas of the number of Directors constituting the board or the estabishment, scope or authority, proposal rignt and formulation and amendment of the decision-making procedures of any sub-committee under the Board.

  (r)在标的额超过 的任何索赔、争议、仲裁、等程序中的调解或者放弃包括对债权人索赔抗辩权利。

  (r) Settlement of any litigation or waiver of any defense for or creditor's right involving payment for liabilities of or to the Company in an amount exceeding in any claim, dispute, arbitration, administrative proceedings or litigation.

  (s)任何涉及付款或者未来付款的合同的履行,额度超过 。

  (s) Execution of or amendment to any contract that involves payment or potential payment pursuant to the terms of such contract by the Company, in an amount of more than other than in the ordinary course of business;

  (t)决定公司首次公开发行的有效期和条件(包括选择主承销商)

  (t) Determination of the terms or conditions (including selection of the lead underwriter) of the initial public offering of the Company on any securities exchange;

  (u)根据合同的14.9章决定税后利润在三项基金的分配比例

  (u) Determination of Three Funds allocation ratios from the after-tax profits as set forth in Section 14.9;

  (v)支付给员工的薪酬超过 ,(不包括高管),或者5个薪酬最高的员工(不包括高管)的薪酬的增长超过 。除以上金额在年度预算中有规定并且通过了董事会的批准。

  (v) Payment of annual compensation to any employee(excluding the senior management team members) in excess of RMB or increasing annual compensation of any of the top 5 highest paid employees( excluding the Senior Management team members) of the company by more than % in any twelve-month period, unless such payment or increase in compensation is otherwise specified in the annual budget and business plan approved by the Board; and

  (w)在协议的履行过程中,公司作为一方(包括但不限于公司需作出赞成),任何修改,取消,终止或替代协议的整体性的。

  (w) Any modification, cancellation, termination or substitution in its entirety. of any of the Definitive Agreements to which the Company is a party or engagement of any action by the company (including but not limited to giving consent or confirmation to matters that are subject to the Company's consent and confirmation) required in the performance of the Definitive Agreements to which the Company is a party.

  6.7利益冲突 如果高管成员同时作为董事进入董事会,则该高管在不能参与董事会讨论投票决定高管的表现、薪水和雇佣。

  6.7 Conflict of Interest. If any member of the Senior Management concurrently serves as the directors of the company, such Senior Management member shall not participate in discussion or voting(if applicable) when the board (or any of its committees) is adopting any resolution in respect of such Senior Management member’s performance, salary or employment.

  6.8董事会下属委员会 董事会应当设立审计委员会和薪酬委员会。每个委员会包含3个董事,由 委任2个,由 委任1个。审计委员会和薪酬委员会的主席应当有 委任。委员会的任职期间和他的董事任职期间相同。委员会成员只能由委任方委任和罢免。审计委员会和薪酬委员会应当向董事会报告并负责。委员会的功能和职责由公司章程决定。委员会的决议的由委员会一般多数投票通过。但是,董事会可以以一般多数投票否决。(合同各方应当确保委任的董事合理行使否决权)。合同双方一致同意,薪酬委员会有权提议和决定高管的薪酬,劳动合同和解雇,其中对于高管的持股计划等记录计划,只有薪酬委员会有权提出相关决议。合同双方应当确保委任的董事在符合公司利益的情况下,支持薪酬委员会的提议和决议。

  6.8 committees within the board. The Board shall establish, among others, an Audit Committee and a Compensation Committee. Each committee shall consist of three (3) Directors of the Company. Of the 3 members, is entitled to appoint 2 members and is entitled to appoint one member, respectively. The chairperson of Audit Committee and Compensation Committee.shall each be appointed by. The term of office for each committee member is the same as that of his or her directorship. .The committee member may be appointed and removed only by the appointing Party. The Audit Committee and the Compensation Committee shall report to and be responsible for the Board. The specific functions and duties of each committee are subject to the provisions in the Articles of Association. The adoption of any resolution by a committee requires affirmative votes of a simple majority of that committee members, provided that, however, the Board may veto any resolution adopted by a Simple Majority resolution (each party shall, however, cause the Directors appointed by such Party not to exercise such veto right unreasonably). The Parties agree that the Compensation Committee shall have the power to propose and determine the compensation, employment contract, dismissal proposal of the members of the Senior Management, ESOP, equity holding plan or other similar incentive plans and that only the Compensation Commahave the power to make proposal with respect to the foregoing matters. The Parties shall cause their respectively appointed Directors to support the proposals or decisions made by the Compensation Committee to the extent that giving such support serves the Company's best interests.

  6.9董事的个人责任 董事不应当因为其履行董事会职责的任何行为承担个人责任,除董事的行为属于渎职、重大过失或者违反中国刑法,公司法或者其他相关的法律法规。除前述条款外,公司应当使董事免于由于履行董事会职责的任何行为产生的索赔,公司应当为董事购买中国通常的和足够的保险。

  6.9 Personal Liability of Board Members. No Director shall assume any personal liability for any acts performed in his capacity as a member of the board unless any action or inaction of such Board menber constitutes willful misconduct,gross negligence or violation of the Chines criminal laws, company law and other related laws and regulations.With the exception of the proceding sentence,the company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such member in relation to acts performaned in his capacity as a member of the board.The company shall further purchase and maintain customary and adequate director and officer insurance that is reasonably available in China.

  6.10 公章 公章应当被公司的关键员工保存,并受董事长或者公司指定人员的直接管理。公章应当根据中国法律,公司章程及其他规章制度使用。

  6.10 Company Seal. The Company's seal shall be kept in the principal office of the Company and be in custody of the Chairman or other relevant personnel of the Company designated by the Chairman. The seal shall be used in accordance with the relevant provisions of Chinese laws, the Articles of Association and the relevant internal rules and guidelines of the Company.

  第7章 董事会会议

  ARTICLE 7 BOARD MEETINGS

  7.1董事会 董事会主席可以至少每季度召集和举行董事会。如果董事会主席不能召集董事会,董事会副主席应当负责召集会议。任意3名董事可以要求召开临时董事会。董事会主席应当尽快决定临时董事会的召开时间,不晚于此要求提出30天。 可以授权董事会秘书以没有表决权的方式参加会议,在程序上协助召开会议,包括但不限于发送会议通知,准备和起草会谈纪要。

  7.1 Board Meetings. The Chairman shall call and convene a Board meeting at least quarterly. If the Chairman is not able to convene any Board meeting, the Vice Chairman an shall be responsible to convene the meeting. Any 3 Directors may request to call an interim Board meeting. The Chairman shall decide the time of such interim Board meeting, as soon as possible, (in no event later than the thirtieth (30") day after the above request is made) for such interim Board meeting, shall be entitled to Board secretary who shall attend the meeting in a non-voting capacity and assist the convener of the Board meeting in carrying out related procedural matters making and preparing the (including without limitation sending meeting notices, minutes of the Board meetings).

  7.2董事会的法定人数

  7.2 quorum for board meeting

  (a)根据以下(b)条款,需至少5名董事出席或者委派代表出席,其中应当包括一名由 委任的董事。

  (a) Subject to the provisions in clause (b) below, a quorum for a valid board meeting exists only it at least five (5) Directors are present in person or by proxy at the meeting, which shall include at least one (1) Director appointed by;

  (b)如果合法召集的董事会出席人数不能达到a条款的要求,董事会主席可以在第一次会议召开5天到10内,在同一地点按照同样的一成召开第二次会议,但至少在会议召开3天前向董事发出书面通知。为符合(a)条款的要求,任何缺席或未委派代表出席的董事都将被视为出席,并被视为在会议的讨论事项中投了弃权票

  (b) If at any duly called Board meeting the required quorum under clause (a) above is not present, the Chairman may, within five (5) to ten (10) days of the failed first meeting, call and hold a second meeting at the same place and with the. same agenda as set for the failed meeting by delivering a written notice to each Director at least 3 days prior to sucn second meeting notwithstanding all notice provisions under section 8.3. For the purpose of clause (a) above, any Director who fails to be present in person or by proxy at such second meeting shall be deemed to have been present in such meeting solely for the purpose of determining whether a quorum is present, and shall further be deemed to have abstained from voting on any matters scheduled to be discussed at such meeting.

  7.3会议通知和议程 会议召集者应当向每名董事发送书面通知时间、地点、日程、和其他相关信息,包括但不限于电子邮件或者传真,定期会议应当提前20日,临时会议应当提前15日通知。 董事可以通过书面形式表示在会议中弃权。任何3名或3名以上董事可以书面提出须在会议上讨论的提议,在会议召开7天前提交其他董事,会议的召集者应当将此事项加入到议程中。

  7.3 Meeting notice and Agenda The meeting convener shall deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Director at least twenty (20) days prior to each regular Board meeting and at least fifteen (15) days prior to each interim Board meeting setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting. The Directors may by unanimous written consent waive their right to the notice of any Board meetings. Any (3) or more Directors may propose in writing additional matters to be discussed at Board meeting by submitting to the other Directors at least seven (7) days prior to date scheduled for such Board meeting, and the meeting convener shall include the additional matters in the agenda to be discussed at such Board meeting.

  7.4董事会地点 董事会应当根据会议组织者的要求设在 。如果董事会批准,会议地点可以不在 。

  7.4 Place of board meeting

  Board meetings shall be held in as decided by the meeting convener. Subject to the approval of the board, the board meeting may also be held at places other than .

  7.5替代会议的书面许可

  7.5 written consent of directors in lieu of meetings

  (a)除经本合同或者公司章程规定外,第七章规定的董事会采取的行动,在董事获悉并书面同意的情况下,可以不通过董事会讨论,不经根据本合同7.3条的书面提前通知。

  (a) Unless otherwise provided in this Contract or the Articles of Association, any action required by Article 7 to be taken at any Board meeting may be taken without a meeting and without prior notice given pursuant to Section 7.3 of this Contract upon the unanimous prior written consent of the Directors given after disclosure to the Directors of the action or actions proposed to be taken without a meeting.

  (b)根据7.5(a)章,对未经董事会讨论采取的决议,同意的董事应当出具个人书面同意书。 同意书上应当有董事签名和日期。在公司收到最后一份同意书的日期所有的同意书的内容生效,第一份同意书的日期和最后一份同意书的日期不能超过20天。

  (b) Any Director's consent to a specific Board action taken without a Board meeting under Section 7.5(a) herein shall be in the form of an inaiviaual written consent of the Director giving such consent. Each such consent shall bear the date of signature of the Director signing it. Each sucn consent will become effective simultaneously on the date of receipt, by the company of the last individual written consent required for the taking of actions without a meeting,or to approve a specific Board action, as the case maybe, provided that in each case there shall be no more than twenty (20) days between the date of the first such consent and the date of the last such consent.

  (c)应当经过董事会讨论而未讨论的决议,根据7.5a 和7.5b的规定,如果取得满足第6章规定的董事同意也可生效。董事会主席应当将未经过讨论而通过的决议立即通知未同意通过的董事。

  (c) Any specific Board action that may be taken at a meeting may be taken without a Board meeting pursuant to the consent provisions of section 7.5a and 7.5b. and shall be valid if the action is consented to by the number of directors required for the taking of such action by the voting rules of the Board set forth in Article 6. The Chairman shall provide prompt notice or the taking of any sucn action without a meeting to all Directors who have not consented in writing to the taking of such action.

  7.6 电话会议:代理

  7.6 Telephonic Meetings: Proxies.

  (a) 董事会可以通过电话方式或者其他每个参会者都能发言而且被听到的交流方式参加会议。符合上述要求的通过电话参与董事会会议的出席和本人实际出席具有同样的效力。

  (a) Directors may participate in a meeting of the Board by telephone or other ways of live communication if each person participating can speak to and be heard by all other persons participating in the meeting. Attendance at a Board meeting by telephone in compliance with the aforesaid requirement is the same as in-person attendance at such meeting.

  (b) 董事可以委托其他董事或者任命此董事的合同方的附属机构的董事参加董事会,而且被委任人在会议上的投票将被认为与原董事的投票具有同等效力。委托授权书应当采取书面的形式,并且由董事签字授权。授权期可以为一次会议或者一段不超过12个月的期限。即使授权董事死亡或者丧失民事行为能力或者撤销授权,但是在会议上未能举出相关的死亡、丧失民事行为能力或者撤销权的证据时,该授权持续有效

  (b) A Director may appoint another Director or a director or an Affiliate of the Party originally appointing him/her as his/her proxy to attend any Board meeting, and the vote by the proxy at such Board meeting will for all purposes be deemed a vote by the Director giving such proxy. The instrument appointing the proxy shall be in writing and signed by the Director giving the proxy. The proxy may be given for a specific Board meeting or for a specific period not exceeding twelve (12) months. A proxy will remain valid notwithstanding the death or lack of legal capacity of the grantor or the revocation by the grantor of the proxy if no suggestion in writing of such death, lack of legal capacity or revocation is raised at the meeting at which such proxy is used.

  7.7 会议纪要 董事会应当将在董事会上所有的相关事项的决定,决议,讨论(包括董事的代替会议的或电话会议书面同意书),完全、准确的用中英文记录。会议结束后(不晚于相关董事会会议结束7天后),会议纪要应当发放至每一名董事。如果有董事不同意会议纪要的内容,应当立即向董事会主席提出,董事会主席应当和其他董事进行协商或者检查会议的讨论后对纪要做出必要的修改。董事应当在收到纪要后10日内签署并交回没有争议的会议纪要。董事会应当保留所有的会议纪要并且在收到所有董事签名的会议纪要后,向所有的董事发送会议纪要的复印件。

  7.7 Minutes of Board Meetings. The Board shall cause all the decisions, resolutions and discussions on any other matters at any Board meeting (including any written consent of Directors in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be distributed to all Directors as soon as the relevant Board meeting is concluded (and in no event later than seven (7) days of the conclusion of the relevant Board meeting). If any Director disagrees with any content of the meeting minutes, such Board member shall raise the issue with the Chairman immediately and the Chairman shall make any necessary corrections to the minutes after consultation with other Directors and review of the specific discussions at the Board meeting. All Directors shall sign and return the undisputed meeting minutes within ten (10) days of receipt of such minutes. The Board shall keep a record of all of its meeting minutes and distribute a copy of each meeting minutes to all Directors once it receives the signed original minutes from all Directors.

  7.8 费用和开支 公司在支付董事根据本合同规定履行职责的合理的费用和开支后,(如有限的车费和住宿费),不会仅因为董事会成员参加董事会而对其做出赔偿。

  7.8 Costs and Expenses. The Company shall not compensate any Board member simply because such member will need to attend any Board meeting, provided that the Company shall reimburse the Directors for all reasonable costs and expenses (e.g., travel expenses and hotel accommodation costs within reasonable limit) incurred for the purpose of discharging their duties and obligations under the terms of this Contract.

  第8章 管理

  ARTICLE 8 MANAGEMENT

  8.1 管理组织

  (a) 根据公司章程和董事会的授权,公司应当采用高级管理人员负责公司的日常运行的管理组织。高级管理人员至少包括一名首席执行官(CEO),首席财务官(CFO)和首席运营官(COO), (CFO和COO有 任命的董事提名并由董事会任命)。CEO负责公司的全方面的日常经营管理,并且直接向董事会直接报告或者负责。CFO和COO在CEO的领导下,应当对公司的财务管理和经营管理负责。CFO和COO应当向CEO负责,并且有权同时就公司章程规定的相关事项向董事会进行报告。公司章程对CFO和COO的职责和权利做出更详细的规定。

  8. 1 Management Organization.

  (a) The Company shall adopt a management system under which the senior management team of the Company (the Senior Management)will be responsible for the Company’s day-to-day operations according to the Company’s Articles of Association and the Board’s authorizations and delegations. The Senior Management shall at least consist of one chief executive officer (the CEO one chief financial officer (the CFO) and one chief operation officer (the COO), the CFO and the COO will be nominated by the Directors appointed by and appointed by the Board). The CEO shall be responsible for the management of the daily operations and business of the Company in all aspects and report and be directly responsible to the Board. The CFO and COO shall, under the leadership of the CEO, respectively be responsible for the management of the financial matters and the operations and business of the Company. The CFO and COO shall report and be responsible to the CEO and shall have the right to report simultaneously to the Board on certain matters specifically set out in the Articles of Association. The powers and responsibilities of the CFO and the COO will be provided in more details in the Articles of Association.

  (b)根据以上条款,CEO应当由董事会提名和任命,其他高管应当由CEO提名,并由董事会批准任命。

  (b) Subject to the above provisions, the CEO shall be nominated and appointed by the Board and all other Senior Management team members shall be nominated by the CEO and appointed by the Board upon its approval.

  8.2 商业计划 公司由高管根据董事会批准的3年的预算和年度计划进行管理。除第一年的经营计划由合同双方在成立日制定外,每年的第一财年开始的90天,CEO应当在COO和CFO的协助下,根据合同双方要求的时间和形式,采用中英文,向董事会准备和提交年度商业计划,包括年度预算,年度资本投资,资产配置,借款,价格水平预测,销售,费用,收益和可分配利润及其他相关项目。公司只应当承担董事会批准的资本支出的费用。

  8.2 Business Plan. The Company will be primarily operated by the Senior Management in accordance with an annual three (3) year rolling budget and business plan (the “Business Plan”) duly approved by the Board. Except for the first Business Plan which shall be formulated by the Parties on or around the Establishment Date, as soon as practicable within ninety (90) days prior to the beginning of each fiscal year, the CEO with assistance of the COO and the CFO shall, in a manner compatible with the form and timing requirements of the Parties and in both English and Chinese, prepare and submit to the Board the updated Business Plan for such fiscal year including a financial budget, a plan for capital investments, asset dispositions, borrowings, forecasts of price levels, sales, expenses, earnings and distributable profits, and all other relevant items. The Company shall incur capital expenditures only within the capital budget approved by the Board.

  8.3 高管成员任期 根据本合同其他条款,高管成员的任期为3年。董事会有权解除任何不合格高管人员的任命。如果董事会批准,高管人员应当连续服务。高管人员应当和公司签订劳动合同,合同应当有薪酬委员会批准。

  8.3 Term of Senior Management Team Members. Subject to other provisions of this Contract, the term of the Senior Management team members shall be three (3) years. The Board is entitled to terminate the appointment of any unqualified Senior Management team member. The Senior Management team members may serve for consecutive terms if the Board so approves. All Senior Management team members shall sign employment contracts with the Company, which contracts shall all be subject to approval by the Compensation Committee.

  8.4 其他管理人员 CEO可以在其权力范围内,任命,解雇或者调任除CFO 和COO之外的公司负责负责会计,财务,人员,市场营销和销售,网络运营和客户服务的及其他管理人员。其他所有的管理人员都应当与公司签订劳动合同。

  8.4 Other Management Personnel. The CEO may within his authority appoint, dismiss or transfer the management personnel of the Company (other than the CFO and the COO) who will be in charge of accounting, finance, personnel, marketing and sales, network operations and customer care, and other functions of the Company. All other management personnel shall also sign the employment contracts with the Company.

  8.5全职工作 公司的高管和其他管理人员应当全职工作,除合同双方同意外,不得同时兼任其他任何组织的职位(包括董事和顾问)。

  8.5 Full-Time Job. The Senior Management and all other management personnel of the Company shall all work for the Company on a full-time basis, and none of them may concurrently hold any other job positions (including serving as directors or consultants) with any other organizations or entities, unless otherwise agreed by the Parties.

  8.6 高管的解职 高管的解职应当由薪酬委员会提出并由董事会决定。任何因为重大过失、渎职或者刑事犯罪给公司造成重大损失的管理人员应当赔偿公司因此遭受的损失。

  8.6 Dismissal of Senior Management Team Members. The dismissal of the Senior Management shall be proposed by the Compensation Committee and determined by the Board. Any management personnel of the Company who has committed gross negligence, willful misconduct or any criminal offense shall be liable to the Company for any losses or damages so caused to the Company.

  8.7 招聘 除本合同有其他规定外,所有高级管理人员和其他管理人员应由董事会通过公开招聘和考试从候选人中选出。如果条件相同,由合同方推荐的候选人享有被雇佣的优先权。

  8.7 Recruitment. Unless otherwise provided in this Contract, all Senior Management team members and other management personnel will be selected by the Board from all candidates through open recruitment and examination, provided that, when all conditions being equal, candidates recommended by the Parties shall have the priority right of being hired by the Company.

  8.8 雇员持股激励计划 经薪酬委员会批准后,公司可以制定和执行员工持股或者其他股票期权计划。

  8.8 Employee Shareholding Incentive Plan. Subject to the approval by the Compensation Committee, the Company will make and carry out the employee stock ownership plans or other stock option incentive plan.

  第9章 监事会

  ARTICLE 9 BOARD OF SUPERVISORS

  9.1 监事会的组成

  9. 1 Formation of the Board of Supervisors.

  (a) 公司应当设立由3名成员组成的监事会,合同方可各自提名一名监事,余下的一名监事应当由员工代表担任。

  (a) The Company shall have a board of supervisors (the Board of Supervisors) consisting of three (3) members (each, a Supervisor), shall jointly appoint two (2) Supervisors with each Party nominating one (1) Supervisor and the remaining one (I) Supervisor shall be the employee representative of the Company. The Supervisor as the employee representative shall be elected by the employee general meeting of the Company.

  (b) 董事和高管不得兼任监事。

  (b) The Directors and the Senior Management team members of the Company shall not serve concurrently as Supervisors.

  (c) 监事任期3年并可连任。监事只能由任命方解职、替换或者重新任命。解职、替换或者重新任命需要通知合同另一方才能生效。公司职员监事解职,替换或者任命应当由公司职工大会决议确定。

  (c) The term of office for a Supervisor shall be three (3) years and a Supervisor may serve consecutive terms. Any Supervisor may only be removed, replaced or re-appointed by his/her appointing Party. Any such removal, replacement or appointment shall become effective upon the receipt of relevant notice by the other Party. Any employee Supervisor may only be removed replaced or re-appointed by a resolution adopted at the employee general meeting of the Company.

  (d) 监事会应当通过简单多说的投票选举一名主席。监事会主席应当负责召集和主持监事会。如果监事会主席无法或者未能完成工作职责,监事会应当通过简单多数选举确定另外一名监事召集和主持会议。

  (d) The Board of Supervisors shall have one chairman whose election shall be approved by a simple majority affirmative vote of all Supervisors. The chairman of the Board of Supervisors shall be responsible for convening and presiding over the meetings of the Board of Supervisors. If the chairman of the Board of Supervisors is unable to or fails to fulfill his/her duties, another Supervisor shall be elected by a simple majority affirmative vote of all Supervisors to convene and preside over the meetings of the Board of Supervisors.

  9.2 监事会的权力和职责如下:

  9.2 The Board of Supervisor shall have the following powers and duties:

  (a)检查公司的财务状况和账册

  (a) Inspecting financial statements and books of the Company;

  (b) 监督董事和高级管理人员的职务行为

  (b) Supervising the duty-related acts of the Directors and Senior Management;

  (c) 提议解除违反法律法规,本合同和公司章程的董事和高管的职务。

  (c) Proposing to remove any Directors or Senior Management team members who violate any law, regulations, this Contract or the Articles of Association;

  (d) 纠正董事和高管对公司有重大不利影响的行为。

  (d) Correcting any acts of the Directors and Senior Management team members which have adverse effects on the interest of the Company;

  (e) 向合同方提出建议

  (e) Submitting proposals to the Parties;

  (f) 根据相关中国法律法规,对董事和高管提起诉讼。

  (f) initiating legal actions against the Directors or Senior Management according to relevant PRC laws and regulations;

  (g)参加董事会并且对董事会决议提出咨询和建议。

  (g) Attending Board meetings and putting forward inquiries or suggestions to the resolutions made;

  (h) 必要时,聘请公司外部专业机构协助工作,相关合理费用由公司承担。

  (h) When necessary, engaging external professional organizations to assist them in their work, the reasonable costs incurred thereby shall be borne by the Company; and

  (i) 其他由中国法律法规,本合同和公司章程授予的权力。

  (i) Other powers granted by PRC laws and regulations, this Contract and the Articles of Association.

  9.3 公司董事、高管和其他人员应当对监事履行义务提供必要的协助,不能干涉或者阻止监事履行义务。

  9.3 The Company’s Directors, Senior Management and other personnel shall render necessary assistance to the Supervisors to facilitate their performance of their duties and shall not interfere with or obstruct such performance by the Supervisors.

  9.4 监事需履行以下义务:

  9.4 The Supervisors shall have the following obligations:

  (a) 以审慎的态度行使权力和履行职责,对合同双方负责并且维护公司和合同双方的合法的利益;

  (a) To exercise their powers and duties in good faith and in a diligent manner, to be responsible to the Parties and to ensure the legal rights and interests of the Company and the Parties;

  (b) 保证有足够的时间和精力履行职责;

  (b) To ensure that they have sufficient time and energy to properly perform their duties;

  (c) 有足够的经验,能力和专业知识,能够独立和有效的监督董事和高管履行职责并监督检查公司的财务事项;

  (c) To have sufficient experience, ability and professional knowledge to be able to independently and effectively supervise the Directors and the Senior Management team in the performance of their duties and to supervise and examine the Company’s financial affairs;

  (d)保护公司的商业秘密,不会将公司的经营信息泄露给他方;

  (d) To keep the Company’s trade secrets and not to disclose to outside parties the Company’s business information learned by them; and

  (e) 根据中国法律法规,本合同和公司章程规定的其他义务。

  (e) Other obligations provided by applicable PRC laws and regulations, this Contract and the Articles of Association.

  9.5 监事应当对董事在履行职责过程中违反中国法律法规,合同和公司章程造成的损害进行赔偿。

  9.5 Any Supervisor shall indemnify the Company against any and all damages caused by such Supervisor’s violation of PRC laws and regulations, this Contract or the Articles of Association in the course of duty performing according to PRC laws and regulations.

  9.6 监事会会议应当每年举行一次,由监事会主席召集并召开。临时会议需要两个或以上的监事提议召开。会议通知应当在会议召开前10天以书面的形式发送给所有监事。

  9.6 Meetings of the Board of Supervisors shall be held at least once every year and shall be convened and presided over by the chairman of the Board of Supervisors. An interim meeting could be held at the request of more than two (2) Supervisors. Notice of meetings shall be delivered in writing to all Supervisors ten (10) days prior to such meetings.

  9.7 只有在所有的监事参会的情况下,监事会会议才会有效。监事会在不能出席的情况下,可以书面委托另外一个监事作为其代理人参加会议。

  9.7 The quorum for a valid Board of Supervisor meeting exists only if all Supervisors are present. A Supervisor that is unable to attend a meeting for any reason may appoint in writing another Supervisor as his/her proxy to attend such meeting.

  9.8 监事会的任何决议的通过都需要由所有参见监事会的监事一致同意。

  9.8 The adoption of any resolutions and reports of the Board of Supervisors shall be the unanimously approved by all Supervisors present at the Board of Supervisors meeting.

  9.9 监事会的会谈纪要应当以中英文记录。会谈纪要应当由出席的监事和起草该纪要的人签名。

  9.9 Minutes of the Board of Supervisors meetings shall be made in English and Chinese. The minutes shall be signed by all Supervisors present at the meeting and the person preparing such minutes.

  9.10 由所有的监事书面签订的决议和在监事会上通过的决议具有同等效力。根据本条款,通过传真发送的书面决议同样有效。

  9.10 Written resolutions signed by all the Supervisors shall have the same effect as resolutions adopted at the meetings of the Board of Supervisors. For the purpose of this Article, signed written resolutions transmitted by fax shall also be valid.

  第10章 地址

  ARTICLE 10 SITE

  设立的公司的注册地址为 。如果公司设立后,公司的注册地址或者经营地址变化,公司有权根据中国法律通过购买,出租或者其他方式改变注册地址或者经营地址。

  The legal address ofthe Company upon establishment shall be .

  If after the establishment of the company, the legal address or other place of business of the Company has to be changed for any reason, the Company shall obtain the right to use such legal address or place of business by means of purchase, lease or other ways permitted by applicable PRC law.

  第11章知识产权

  ARTICLE 11 INTELLECTUAL PROPERTY

  11.1 公司的知识产权

  11.1 Intellectual Property Rights of the Company

  (a) 公司设立后,根据公司的生产经营需要,合同方可以授权或者以其他中国法律允许的方式提供给公司知识产权(包括但不限於商标,专利,专有技术,商业秘密和专有技术)。

  (a) After the establishment of the Company and depending on the Company’s operational needs, each Party may from time to time license or provide in other ways permitted by Chinese law to the Company certain intellectual property rights (including, without limitation, trademarks, patents, proprietary technology, trade secrets and know-how). When such license or transfer happens, unless this Contract or other Definitive Agreements otherwise provide, the Company shall, upon approval by the Board enter into an agreement with the relevant Party on license, transfer, confidentiality and other related matters.

  (b) 公司可以单独或与合同方或者其他第三方合作开发经营范围内的包括商标,专利,专有技术,商业秘密和专有技术的知识产权。公司应当对以上的知识产权拥有或者共有所有权,在董事会同意或者根据本合同的其他条款,向合同方或者第三方转让或者授权以上知识产权。

  (b) The Company may develop on its own or jointly with any Party or any third party such intellectual property rights as patents, proprietary technology, trade secrets, and know-how related to its scope of business. The Company shall be the owner or joint owner, as the case may be, of such intellectual property rights and may, upon the approval by the Board and subject to any other provision herein, transfer or license such intellectual property rights to any Party or any third party.

  第12章 劳动管理

  ARTICLE 12 LABOR MANAGEMENT

  12.1 通用条款:有关本公司的员工的录用,辞退,辞职,工资,奖金,劳动保险,福利,奖励和处罚事项和其他事项,应根据中国有关法律和法规进行。根据公司的生产经营需要,CEO应当向董事会提出年度用人计划,内容应当包括,新招用员工的人数和要求,公司的劳动合同的最新版本,员工的薪资和福利结构。CEO应当为根据董事会批准的年度用人计划和劳动管理制度做出的员工招聘,解职和调职负责。公司只应当录用根据公开招考最合适岗位要求的员工。

  12. 1 General Provisions. The employment, dismissal, resignation, wages, bonus, labor insurance, welfare, rewards and penalty and other matters concerning the employees of the Company shall be carried out pursuant to relevant Chinese laws and regulations. Based on the operational needs of the Company, the CEO shall propose an annual manpower plan to the Board, which plan shall include, among others, the number of and the qualification requirements for the new employees proposed to be added to the Company’s work force, the updated version of the Company’s standard employment contract for its Workers, and the salary and welfare structure for the Workers of the Company. The CEO shall be responsible for recruitment, dismissal and transfer of all Workers of the Company in accordance with the annual manpower plan approved by the Board and the relevant labor management rules of the Company. The Company shall only hire those Workers who are best qualified for their job positions, as determined through open recruitment and examinations.

  12.2 招聘自由 公司有权通过在中国和其他地方的各种渠道直接录用员工。在任何情况下,公司有权根据公司自己的标准选择员工。公司应当只录用最合格和熟练的员工。

  12.2 Freedom in Recruiting. The Company shall have the right to recruit and hire employees directly from any available sources in the PRC and elsewhere. In all cases, the Company shall be free to select all its employees in accordance with its standards and as the Company requires. The Company shall employ only the most qualified and skilled Workers for its operations.

  12.3 劳动合同 公司应当和每位员工签订劳动合同,必要或需要时,劳动合同应当包含中国法律许可的保密条款,竞业限制条款和最大转移条款。

  12.3 Employment Contract. The Company shall enter into an individual employment contract with each employee and, whenever necessary or desired, such employment contract shall also contain confidentiality, non-compete provisions and intellectual property rights transfer to the maximum extent permitted by applicable PRC law.

  12.4 工会 公司的员工有权根据中国法律法规设立工会。工会组成后,公司应当根据中国法律法规向工会提供资金。工会的所有活动不能干涉公司的正常运营。

  12.4 Labor Union. The employees of the Company shall have the right to establish a labor union in accordance with applicable Chinese laws and regulations. If a labor union is organized, the Company shall allocate to the labor union such fund as required by the applicable Chinese laws and regulations. All activities of the labor union shall not interfere with the normal operations of the Company.

  12.5 转让和任命 同意所有原 的有关公司业务的员工按照公司的要求平稳的阶段性转移。在这种情况下,转移的员工将不会被 辞退。 应当确定,原转移的员工的和 的劳动合同和劳动关系已解除,公司才会和转移的员工建立劳动关系。

  12.5 Transfer and Reappointment.

  specifically agrees that he will ensure the smooth and timely transfer of any and all existing employees (the “Transferred Employees”) employed by related to the Company Business to the Company as required by the Company. In this case, the Transferred Employees shall not be subject to reassignment by . shall ensure that prior to the execution of any employment contract with the Company, the Transferred Employees shall have terminated the employment relationship and relevant employment contract with .

  第13章

  会计,审计和其他财务事项

  ARTICLE 13

  ACCOUNTING, AUDIT AND OTHER FINANCIAL MATERS

  13. 1 财年 公司的财年为日历年,从每年的1月1日开始到12月31日结束。公司的第一个财年应当从设立日开始,到当年度的12月31日结束。公司的最后一个财年应当从当年的1月1日开始到公司的解散日结束。

  13. 1 Fiscal Year. The fiscal year of the Company shall be the calendar year, commencing from January 1 and ending as of December 31 of each year. The first fiscal year of the Company shall commence from the Establishment Date and end on December 3 1 of that calendar year; the last fiscal year of the Company shall commence from January 1 of the year when the Company is terminated and end as of the date on which the Company is terminated.

  13.2 会计政策和准则 公司应当根据中国法律法规设立会计政策和准则,并且根据相关法律保存财务和会计数据,报告及其他信息。另外,公司还根据国际会计标准准备一套财务数据数据、报告和其他信息。

  13.2 Accounting Policies and Principles. The Company shall establish its accounting policies and principles pursuant to the Chinese laws and regulations and shall keep all of its financial and accounting data, reports, and other information in accordance with applicable Chinese law. Furthermore, the Company shall otherwise prepare another set of financial data, report and other related information according to the International Accounting Standards at the same time.

  13.3 公司的账目和记录 公司所有的财务记录,凭证,账目和报表应当采用中文版本。在 的合理要求下,这些记录也应当准备英文版本。

  14.3 The Company’s Books and Records. All financial and accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be kept in Chinese and, to the extent from time to time reasonably requested by such records shall also be kept in English.

  13.4 账目货币 公司的账目应当使用人民币。 在 的要求下,某些数据应当使用美元记录。在公司的账目记录、投入注册资本金,分配利润等需要兑换货币的情况下,应当根据在交易的当日的中国人民银行的相应货币的平均汇率确定汇率,对于收入报表项目及其它准备收入报表项目的目的,应当根据在交易的当月的中国人民银行的相应货币的平均汇率确定汇率。

  13.4 Account Currency The books of account of the Company shall be kept in RMB. At the request of , certain data shall be additionally recorded in U.S. Dollars. Any currency conversion or transaction necessary for the preparation of the Company’s books and accounts, contributions to the Registered Capital, distribution of profits and other purposes, shall be made in accordance with the average of the buying and selling rates for the particular currency quoted by the People’s Bank of China on the date of such conversion or transaction, provided that for all income statement items or otherwise for the purpose of preparation of the income statement, the monthly average of the buying and selling rates for the particular currency quoted by the People’s Bank of China for the period covered by such income statement shall be applied.

  13.5 查阅财务记录 合同任一方都有权利查阅和复制公司的财务记录,提前两日书面通知公司,公司合同任一方有权参观和检查公司的任何地点和设施。合同任一方有权要求提供公司的财务和经营状况的信息。

  13.5 Access to Financial Records. Each Party shall have the right to inspect and make copies of the accounting records and books of account of the Company and to visit and inspect any sites and facilities of the Company during normal business hours on at least two (2) Business Days’ prior written notice to the Company. Each Party shall also be provided with such information as it may reasonably request as to the status ofthe Company’s finances and operations.

  13.6 财务记录 所有的财务报表和记录都应当根据中国法律法规以中英文记录,并应当根据国际会计准则做出调整。公司应当向合同的任一方提供月度经营报告、季度以及年度财务报告。

  13.6 Financial Reports. All financial statements and reports shall be prepared in both Chinese and English in accordance with applicable PRC laws and regulations, and will contain reconciliations according to the International Accounting Standards. The Company shall prepare and provide to each Party monthly operating reports as well as quarterly and annual financial statements as below:

  (a) 每财年结束后90天内出具公司的年度财务报告,按照第14.7款审计,包括资产负债表,利润和亏损报表,现金流量表和现金盈余,和上一财年比较的数据以及董事会或者法律要求的其他信息。

  (a) within ninety (90) days after the end of each fiscal year, annual financial statements of the Company, audited as provided in Section 14.7, which statements shall include balance sheet, profit and loss statements, cash flow statements and cash surplus, and shall show the comparable figures for the prior fiscal year and any other information required by applicable law or the Board;

  (b) 每个财务季度结束后45天内应当出具未审计的财务报告,包括季度和截止到当日的年度资产负债表,利润和亏损报表,现金流量表和现金盈余,和上一财年比较的数据以及董事会或者法律要求的其他信息。季度审计报告中应当附有CEO对于公司上季度的评估和本季度及下一个季度的预测。

  (b) within forty-five (45) days after the end of each fiscal quarter, unaudited quarterly financial statements of the Company, which statements shall include quarterly and year-to-date balance sheets, profit and loss statements, cash flow statements and cash surplus, and shall show the comparable figures for the prior fiscal year and any other information required by law or the Board. Such quarterly statements shall be accompanied by the CEO’s evaluation of the progress of the Company for the quarter then ended and the forecast for the current and the following quarters; and

  (c) 每个月结束后的10日内应当出具月度经营报告,包括本月的和截止到当日的年度经营结果,采用董事会指定的形式,包括目前的资本经营预算中的累积偏差。所有以上的财务报告都应当根据公司合法设立的会计准则准备。

  (c) within ten (10) days after the end of each month, monthly operating reports setting forth the results of operations for such month and the year to date, in such format as the Board may direct, including cumulative deviations from current capital and operating budgets. All such financial statements shall be prepared based on the duly established accounting policies and principles of the Company.

  13.7 公司审计 公司应当聘用合法的在中国注册成立的,并经董事会批准的会计师事务所审计公司的财务记录和年度财务报告。公司的审计应当由有经验,声誉好,成本第的世界级的,能够提供符合中国国内和国际会计标准的会计师事务所承担。合同双方一致同意首任公司审计为 ,继任审计应当由董事会决定和委任。

  13.7 Company Audit. The Company shall engage a certified public accounting firm registered in China and approved by the Board (the "Company Auditor”) to audit the financial books and records and the annual financial reports of the Company. The Company Auditor shall always be an experienced, reputable, and cost-effective world class certified public accounting firm capable of delivering accounting services that will satisfy both Chinese domestic and international accounting standards. The Parties agree that the initial Company Auditor shall be and the subsequent auditors shall be decided and appointed by the Board.

  13.8 独立审计

  13.8 Independent Audit.

  (a) 在公司的第一份经审计的包括至少一整年的经营情况年度财务报告出具后,合同任一方在提前十日通知公司后,可以自费不超过每年一次的进行独立审计。独立审计有权调查公司所有的地址和机构的相关的财务记录,文件和信息。审计应当在正常工作日进行,并且以对公司日常经营影响最小的方式进行。任何因为独立审计引起的纠纷都应提交董事会讨论和表决。

  (a) After the delivery of the first audited financial statements of the Company covering at least a full year of operations, each Party may, at its own expense, no more often than annually and upon ten (10) days advance notice to the Company, conduct an independent audit of the accounts of the Company. The independent auditor of such audit shall be entitled to inspect all relevant financial records, files and other information of the Company, and any sites and facilities of the Company. Such audit shall be conducted within normal business hours of the Company and shall be carried out in a way that will reasonably minimize the interference with the normal operations of the Company. Any dispute arising from such independent audit may be submitted to the Board for discussion and resolution.

  (b) 如果独立审计根据上述的(a)条款出具的审计报告和公司提供的审计报告有 的不符,执行独立审计的合同方有权向董事会提交以上不符并且要求董事会在提交报告30日后讨论并做出决议。

  (b) If any independent auditing reveals % or more discrepancy between the independent auditor’s report prepared in accordance with clause (a) above and that of the Company Auditor, the Party who carried out such independent audit shall have the right to submit such auditing dispute to the Board and request for discussions and resolution of such dispute within thirty (30) days of such submission.

  13.9 三金 公司应当根据适用的中国法律,章程以及公司的经营条件分配部分年度税后利润作为三金。当储备基金累计金额已达到公司注册资本的%,公司可能会停止拨出额外资金,以储备基金。

  13.9 Three Funds, The Company shall, in accordance with the relevant provisions of applicable Chinese law, its Articles of Association,and the operational condition of the Company, make appropriate allocations of its annual after-tax profit to the Three Funds. When the cumulative amount of the Reserve Fund has reached % of the Company’s Registered Capital, the Company may stop allocating additional funds to the Reserve Fund.

  13.10 利润分配 根据第14.9款规定分配三金后,公司可以向合同双方根据股权比例支付每财年的董事会批准的计划可分配利润。董事会可以决定将董事会的可分配利润再投入公司。可用现金指的是公司的税后利润,减去前年的亏损和分配的三金以及其他董事会通过的经营计划中所需的短期资金。

  13.10 Profit Distribution. After the required allocation to the Three Funds as provided in Section 14,9,the Company may distribute all Available Cash to the Parties, pro rata to their equity shares in the Company, all distributable profits earned during each fiscal year in accordance with a plan approved by the Board. The Board may also decide to reinvest any portion of the distributable profits into the Company. “Available Cash” as used herein means the Company’s after-tax profit less any make-up for losses from preceding years, any mandatory allocations to the Three Funds, and any short-term future funding requirements as provided in the Business Plan duly approved by the Board.

  13.11 税收协助 合同方同意公司,在合法及合同方的要求下,为合同方准备税务报表按时提供信息。

  13.11 Tax Assistance. The Parties agree that the Company shall, to the extent not inconsistent with applicable Chinese laws and regulations and upon the request of each Party, provide to such Party in a timely manner all information necessary for such Party to prepare its tax returns.

  13.12 外汇平衡

  13.12 Foreign Exchange Balance.

  (a) 公司应当通过其正常的经营活动保持外汇平衡,并且通过其他合法方式获得外汇。

  (a) The Company shall seek to maintain a balance in its foreign exchange receipts and expenditures through its normal business operations and will obtain foreign currency through other methods permitted by law,

  (b) 公司的外汇收支应当根据相关外汇法律法规使用和支付。

  (b) All foreign exchange income of the Company shall be used and paid in accordance with relevant Chinese foreign exchange laws and regulations.

  (c) 所有对 的利润和汇款应当根据相关的外汇法律法规通过指定的外汇帐号进行。

  (c) All profits and other remittances to shall be made to a designated foreign currency bank account in accordance with relevant Chinese foreign exchange laws and regulations.

  (d) 应当尽力协助公司将人民币兑换为美元,用以分配利润和支付 。

  (d) shall use his best efforts to assist the Company in the exchange of RMB into U.S. Dolfars for the purpose of distributing profits and making other payments to .

  (e) 如果分配给 的利润不能兑换为美元进行汇款, 可要求单独开立一个专门的人民币账户, 存入人民币利润及利息,直到公司可以将足够人民币兑换成美元汇款给 。

  (e) If any profits to be distributed tc cannot be remitted in U.S. Dollars, then may require the Company to open a separate RMB bank account for such RMB profits and hold‘the same together with any interest accrued thereon solely for the benefit the Company converts RMB into foreign currency for the purpose of remitting profits to in U.S. Dollars.

  第14章 保险

  ARTICLE 14 INSURANCE

  董事会可以在法律规定同等规模的合资公司在中国允许购买的范围内要求公司购买足额的商业保险防范风险。所有针对公司财产的损害而购买的保险应当与同等规模的合资企业购买的金额及条件和条款相一致。

  The Board shall cause the Company to purchase adequate insurance customarily purchased by similar joint venture enterprises in China as required by law to cover possible risks. All insurance against loss or damage to the property of the Company shall be in such amounts as are consistent with the levels of insurance customarily maintained by similar joint venture enterprises within China and shall be purchased in China on commercially reasonable terms and conditions.

  第15章 保密条款

  ARTICLE 15 CONFIDENTIALITY

  15.1 保密条款 合同期间,合同方向公司或者合同另一方除公开渠道外披露的任何信息,或者公司向合同任一方除公开渠道外披露的任何信息,由披露方标注为保密的,应当被认为是披露方的保密信息。接收到保密信息的一方,除履行合同义务外,不应当向第三方披露或者除根据法律要求外,允许第三方使用该保密信息。在前款规定中,如果根据相关法律法规应当做出披露,信息的接收方应当在信息披露前,首先通知信息的提供方,关于信息披露的法律法规要求的信息强制披露的范围。如果非接受方导致信息变成公开信息,信息接受方的保密义务解除。

  15.1 Principle of Confidentiality. During the term of this Contract, any information disclosed by any Party to the Company or any other Party which is not publicly available to the Company or such other Party, or any information disclosed by the Company to any Party which is not publicly available to the receiving Party and in each case clearly marked as “confidential” by the disclosing Party, shall constitute confidential information of the disclosing Party. Each Party receiving such information shall,except for the purpose of performing its obligations under this Contract, not disclose to any third party or permit any third party to use such confidential information unless the disclosure is required pursuant to applicable laws and regulations. If a disclosure has to be made pursuant to any applicable laws or regulations as provided in the preceding sentence, the Party receiving the underlying information shall always first notify the Party providing such information the scope of the required disclosure and the relevant provisions of the law or regulation pursuant to which such disclosure becomes mandatory before any such disclosure is to be made. If any confidential information becomes publicly available for reasons not attributable to the receiving Party, the confidentiality obligations of the receiving Party in respect of such confidential information shall be terminated.

  15.2 限制使用 根据第16.1款,信息的接受方应当采取适当保密措施,除根据需要需要获悉该信息,负有同样的保密义务或者专业性质的保密义务的关联企业,关联企业的董事、高管、职员,继承人或者受让人,外部顾问,审计等,不向任何第三方泄漏信息。

  15.2 Restriction on Use. The Party receiving such confidential information in accordance with Section 16.1 shall adopt necessary measures to perform its duty of confidentiality, and not disclose such information to any third party except to its Affiliates, its or its Affiliates respective directors, officers, employees, successors and assignees, external counsels, auditors and advisors, who are under professional obligations to maintain confidentiality or otherwise agree to be bound by the same confidentiality obligations provided hereunder, on a need to know basis. Any breach by the employees of the receiving Party of such confidentiality obligations shall be deemed as breach by the receiving Party of such obligations.

  15.3 赔偿 如果任何一方违反了第16章的规定,应当赔偿披露方的直接和间接的损失。

  15.3 Remedies, If any Party violates the provisions of this Article 16, it shall be liable for all direct and indirect damages and losses incurred by the disclosing Party.

  15.4 有效期 根据第16章产生的保密义务应当在信息披露给接收方之日产生,在本合同终止或者解除后3年后免除。

  15.4 Duration, The confidentiality obligations under this Article 16 shall be effective since the date of disclosure of the relevant information to the receiving Party and shall survive for three (3) years after the expiration or termination of this Contract.

  第16章 公平市场原则的确定

  ARTICLE 16 DETERMINATION OF FAIR MARKET VALUE

  16.1 公平市场原则 公平市场原则是指在任何时间,由 同意的价值。 如果合同方对价值不能达成一致,应当由如下程序决定。 合同方之间对股权转让和资产买卖告知的30日内, 应当各自指定一家资产评估公司对公司资产进行评估,同时共同指定一家国际知名的投资银行或其重组后的继任者作为第三方评估方对公司资产进行评估。合同方指定的评估方和第三方评估方应当在第三方评估方被任命后20日内对要转让的股权各准备一份评估报告。公平市场原则决定的待转让股权的价值为接近第三方评估方评估价值的评估方所评估的价值。

  16,1 Determination of Fair Market Value. The Fair Market Value of the Company at any given point of time shall be the value agreed by both and at such time, provided that if the Parties cannot agree on the value, it shall be determined through the following procedures: Within thirty (30) days of the delivery of notice of any proposed equity transfer or equity sale and purchase between the Parties, and shall respectively appoint a qualified asset appraisal firm to appraise the Company and shall also simultaneously jointly appoint as a third appraiser out of one of the following internationally recognized investment banks (the Qualified Investment Bank”) to appraise the Company: or respective post-reorganization successors. Each of the appraisers appointed by the Parties and the third appraiser shall prepare an appraisal report for the equity interest proposed to be transferred within twenty (20) days after the appointment of the third appraiser. The Fair Market Value of the Company with respect to the proposed equity transfer shall be the valuation given by the appraiser appointed by ( as applicable) which is closer to the valuation given by the third appraiser.

  16.2 评估费用 除非合同双方同意,评估费用由选择评估方的合同方承担,第三方评估方的费用由合同方根据评估时所占的股权比例分担。

  16.2 Valuation Costs. Unless otherwise agreed by the Parties, each Party will bear all costs of the appraiser selected by such Party, and share the third appraiser’s costs in proportion to their respective equity interests in the Company at the time of such valuation.

  第17章 转让

  ARTICLE 17 TRANSFER

  17.1 转让

  17.1 Transfer.

  (a) 第17章规定的转让实质为合同方直接或间接的转移,转让,出售,质押或其他任何形式的处置全部或部分(i) 根据本合同的任一方的权利和义务(ii)任一方的股权,权利和利益,实质性的经济利益给任何其分支机构或第三方。

  (a) “Transfer” as used in this Article 18 and with respect to any Party shall refer to any direct or indirect transfer, assignment, sale, pledge or any other form of disposal of all or part of (i) such Party’s rights, duties or obligations under JVC, or (ii) such Party’s equity,right and interest or substantive economic benefits in the Company to any of its Affiliates or a third party.

  (b) 合同方任何转让(包括根据中国法律 由 转让给 指定的第三方),一旦合同方书面事先同意,应当被视为包括根据本章程规定的特殊的转让许可,在审批机关通过后立即生效。

  (b) Any Transfer between the Parties (including transfers by to third parties designated by in compliance with the legal requirements under PRC law), once agreed by the Parties in writing in advance, shall be deemed to constitute a specifically permitted Transfer under these AOA, which transfer shall become effective upon the formal approval of the relevant Examination and Approval Authority.

  17.2 禁止转让条款 特此承诺, 在公司合资经营期间,在未得到 的同意时,将不会转让其所有的公司的股权给任一方(包括关联企业)。

  17.2 Non-transfer undertaking of hereby undertakes that during the Joint Venture Term of the Company, he will not transfer any of his equity interests in the Company to any parties (including any of his Affiliates) without a prior written consent of .

  17.3 面向许可转让方的转让。合同双方同意, 可将公司的股权转让给根据合同17.3条,17.1(b)和17,3,规定的许可转让方。以上转让可以不需 的同意,不受 合同的或合资企业法规定的否决权的限制,

  17.3 Transfer to a Permitted Transferee,

  (a)Both Parties hereby agree that may also transfer its equity interest in the Company to a Permitted Transferee as set forth in this Section 17,3, in addition to the permitted Transfers stipulated under Sections 17.1(b) and 17.4. The above transfer can proceed without prior consent and shall not be subject to the restrictions such as right of first refusal under this Contract, and any other right that he may have under the Joint Venture Laws.

  (a)根据章程规定,许可转让方指(i)有限合伙方, 作为普通合伙人,(ii) 有限合伙方的一般或有限合伙人,(iii)有限合伙方投资的任何实体,(iv) 的附属企业。

  同意, 许可转让方不包括(i) 与公司主营业务存在直接竞争的任何组织(ii)前款组织的控制方(iii)其他控制方控制的组织。

  (a) For the purpose of these AOA, a “Permitted Transferee” refers to: (i) a limited liability partnership for which or its Affiliate serves as a general partner (“Limited Partnership”): (ii) any limited partner or general partner of the Limited Partnership; (iii) any legal entity invested by the Limited Partnership; or (iv) any Affiliate of agrees that the Permitted Transferees by no means shall include (i) any legal entity engaged in a business directly competing with the primary business of the Company, (ii) any entity that controls the foregoing legal entity (the “Controlling Party”), or (iii) other entities controlled by the Controlling Party.

  (b) 合同方应当保证其任命的董事投票赞成根据17.3章进行的转让,合同双方应当同意协助转让方获得政府相关部门的批准及登记。

  (b) The Parties shall cause its respective Board members to vote in favor of any of the Transfer under Section 17.3. Both parties further consent to make efforts to assist the transferor to gain all the necessary sanctions, permissions, approvals and registrations from the authority.

  17.4 退出

  17.4 exit of

  (a) 合同方同意 有权根据17.4条款退出公司。

  (a) The Parties agree that entitled to exit from the Company in accordance with the provisions of this Section 17.4:

  (i) 公司在符合IPO的条件下,由于 或者 的原因,在股权收购协议规定的终止日后的5年内没有完成IPO的。

  (i) The Company, though meeting the requirements for a qualified IPO, fails to successfully consummate a qualified IPO within five (5) years as of the Closing Date as stipulated by the Equity Acquisition Agreement due to reasons attributable to Mr or Directors appointed by .

  (ii) 辞职,无合理原因辞任董事,或者严重失职,包括未能提供公司需要的服务。

  (ii) resigns from his post in the Company or resigns from being a Director without valid reasons or has materially breached his employment contract with the Company, including failure to duly render the services required by the Company;

  (iii) 失去民事行为能力

  (iii) his normal legal capacity in civil law for any reason; or

  (iv) 其他附属机构严重违反合同和关键协议的规定,在 要求的合理期限内未能纠正的。

  (iv) any other Affiliate has materially breached this Contract or any other Definitive Agreements and fails to remedy the breaches within the reasonable period requested by

  (b) 有权通过以下方式退出公司

  (b) is entitled to exit from the Company in one of the following ways:

  (i) 中国法律允许的范围内,由审批机关批准,转让全部股权及部分或者全部 的公司股权给合法的一方(强卖权,受让方包括竞争者)

  (i) To the extent permitted by the PRC laws and approved by the Examination and Approval Authority, transferring all of its equity interest together with all or part of equity interests in the Company to a lawful party (such transfer, Drag-along Sale and such transferee (including competitors), the Drag-along Sale Transferee”): or

  (ii) 中国法律允许的范围内,由审批机关批准,购买全部或者部分 的公司的股权。

  (ii) Purchasing all or part of equity interest in the Company to the extent permitted by the PRC laws and approved by the Examination and Approval Authority.

  (c) 应当根据自己的意愿,选择通过强卖权出让的公司股权或者购买根据18.4(b)购买。

  (c) shall , in its sole discretion, determine the exact amount of the equity interest the Company it will sell in a Drag-along Sale or purchase accordance with Section 18.4(b) above.

  (d) 根据17.4(b)(i)行使强卖权时, 应当

  (d) When exercising the right of Drag-along Sale under Section 17.4(b)(i) , shall:

  (i) 如果可行的话,聘请合格的投资银行执行强卖权程序,向所有潜在的受让方开放(包括但不限于公开拍卖,招投标和公开竞争);

  (i) If feasible,engage a Qualified Investment Bank to carry on a Drag-along Sale procedures (including but not limited to public auction, bidding and tendering and public competition) open to all potential transferees;

  (ii) 根据上款强卖权程序确定受让人后,在强卖权终止前60日内,送达书面的强卖权通知,注明强卖权受让人、提议时间,报价。

  (ii) Deliver a written notice (the “Drag-along Notice”)、specifying the Drag-along Sale Transferee’s identity, the time of the proposed Drag-along Sale and the offer price by the Drag-along Sale Transferee, after the final Drag-along Sale Transferee is determined through the Drag-along Sale procedures as described in Item (i) above, and sixty (60) days prior to the proposed closing of the Drag-along Sale; and

  (iii) 在强卖权通知送达后180日内, 送达 最后通知,注明 和强卖权受让人达成的行使的日期和价格。最后通知应当在强卖权终止前10日内送达。

  (iii) Dleiver a final notice, which states the finalized date and price agreed by and the Drag-along Sale Transferee through negotiations no later than one hundred and eighty (180) days after the delivery of the Drag-along Notice. This final notice shall be delivered at least ten (10) days before the closing of the Drag-along Sale (the Drag-along Sale Date).

  (e) 在此合同双方一致同意, 行使强卖权不需 的事先同意,不受合同或合资企业法的限制。

  (e)The Parties hereby agree that the exercise of the right to Drag-along Sale by is not subject to prior consent, or the restrictions such as the right of first offer of under this Contract, or any other rights conferring upon him under the Joint Venture Laws.

  (f) 如果 通过公开的强卖权程序和17.4(d)规定的通知程序,行使了17.4(b)(i)的强卖权, 应当送达正式签署的股权转让协议并且在强卖权终止日转让相应的公司股权。

  (f) If has gone through the open Drag-along Sale procedures and the notification procedures as set forth in Section 17.4(d) when exercising its Drag-along Sale right under Section 17.4(b)(i), deliver the relevant equity transfer agreement duly executed by him and transier relevant equity interest in the Company to the transferee on the Drag-along Sale Date.

  (g)当 根据合同17.4(b)(ii)的规定,行使购买权时,应当

  (g) When exercising the purchase right under Section 17.4(b)(ii), shall:

  (i) 在提议购买日30日前,向 发出书面的购买通知,注明提议购买日和报价。合同双方应当在收到购买通知的30日内协商购买价格, 在此30日内如果 拒绝协商或者未做出回应,视为同意以购买通知的条件和条款转让 的公司股权。

  (i) send a written notice (the “Purchase Notice,,)' specifying the proposed purchase date and the offer price thirty (30) days before the proposed purchase date; The Parties shall negotiate the purchase price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice by for the purpose of this Contract, if refuses to negotiate with or does not respond in any means within such thirty (30) days, it shall be regarded as a consent of to transfer his equity interest in the Company to in accordance with all the terms and conditions under the Purchase Notice;

  (ii) 如果合同双方在收到购买通知的30日内协商购买价格未达成一致,购买价格有第17章的公平市场原则确定。

  (ii) If the Parties could not reach an agreement on the purchase price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice,the purchase price shall be the Fair Market Value as determined in accordance with Article 17 of this Contract; and

  (iii) 在购买通知发出90天后或者根据公平市场原则确定价值(如果合同双方在收到购买通知的30日内协商购买价格未达成一致), 应发送最后通知,注明最终购买日期和价格。 以上最后通知应当在最终购买日的至少前5天发出。

  (iii) Within ninety (90) days after the delivery of the Purchase Notice or the determination of the Fair Market Value (if the Parties fail to reach an agreement on the Purchase Price within thirty (30) days upon receipt of the Purchase Notice), shall send a

  final notice specifying the determined purchase date and the final price. The above final notice shall be sent out at least five (5) days before the determined purchase date (the “Purchase Date”),

  (h) 如果 决定根据l7.4(b)(ii) a行使购买权并且根据l7.4(g) 通过相关的通知君和协商程序, 应当在购买日,将签字的购买协议送达,并且根据协议转让所有的股权。

  (h) When has determined to exercise the purchase right under Section l7.4(b)(ii) and if has gone through the related notification and negotiation procedures as set forth in the above Section l7.4(g) shall,on the Purchase Date, deliver the equity transfer agreement duly executed by him to and transfer all of his equity interest to accordingly.

  17.5 转让给第三方

  17.5 Transfers to Third Parties.

  (a) 优先拒绝权 除根据18.1(b)规定的情形外,如果 拟将其在公司的股权转让给第三方,应当事先得到 的书面同意, 应当向 发出书面的转让通知,注明拟转让的股权,价格,受让人,及其他转让的相关条款。 应当在收到转让通知的30天内书面回复 ,表明其是否(x)同意提议的转让, (y)不同意转让,(z) 同意转让,同时选择行使优先购买权购买转让股权。在收到转让通知的30天内未回复的,将被视为同意在转让通知中注明的转让并且视为对转让股权的优先拒绝权的放弃。

  (a) Right of First Refusal. Except for the circumstances provided in Section 17.1(b), If intends to transfer his equity interest in the Company to a third party, he shall obtain the prior written consent of shalI give a written notice (the “Transferring Notice”)to setting forth the equity interest he intends to transfer, the price of such equity interest,the identity of the proposed transferee and any other relevant terms and conditions of the proposed transaction. shall respond in writing to within thirty (30) days of its receipt of such Transferring Notice to indicate whether it: (x) consents to the proposed transfer (the “Prior Written Consent”), or (y) disagree with the proposed transfer, or (z) consents to such transfer and simultaneously elects to exercise its preemptive right of purchase with respect to the equity interest proposed to be transferred . Failure of to respond in writing to the Transferring Notice within thirty (30) days of its receipt of such notice shall be deemed as a Prior Written Consent to proposed transfer as set forth in the Transferring Notice for all purposes herein and shall also be deemed to constitute a waiverright of first refusal with respect to such equity interest proposed to be transferred.

  (b) 优先报价权 除根据17.1 (b), 17.3 or 17,4条款外,如果 拟转让其在公司的股权给第三方, 应当 向 报价邀请,表明其拟转让股权。 应当在收到以上通知后30日内,书面回复,表明(x) 和转让方协商(y) 不和转让方协商。如果 和就股权转让进行协商,但自协商开始后30日内未能就转让条款达成一致, 可停止协商,开始与任何第三方就转让进行协商。在收到报价邀请通知的30天内未回复的,将被视为同意在报价邀请通知中注明的转让并且视为对转让股权的优先报价权的放弃。

  (b) Right of First Offer, Except for the cirsumstances set forth in Section17.1 (b), 17.3 or 17,4,if intends to transfer its equity interest in the Company to any third party, it shall first consult with , shall send a written notice (the “Invitation for Offering Notice”) expressing its intention to transfer the equity interest shall send a written reply within thirty (30) days upon receiving the above notice, expressing: (x) willingness to negotiate on the transfer; or (y) no intention for the above negotiation. If agrees to negotiate on the transfer but the Parties fail to reach any agreement on the terms and conditions of the proposed transfer within thirty (30) days starting from the commencement of the negotiation, the Parties shall stop the negotiation and negotiate with any third party regarding the terms and conditions of the proposed transfer. Failure of respond in writing to the Invitation for Offering Notice within thirty(30) days of its receipt of such notice shall be deemed a waiver s right of first offer with respect to such equity interest proposed to be transferred.

  (c) 如果 通过前款相关规定的程序,合同方未就转让条款达成一致,或者 明示或暗示放弃本条的优先报价权,放弃根据中国法律规定具有的关于转让股权的优先购买权。前提是不能以比 更优惠的条件转让给受让人, 将在 要求下,在法律规定或者主管机关的规定下,无条件的提供书面的同意(包括但不限于优先购买权的书面同意)

  (c) agrees to waive any preemptive right he is entitled to under any applied PRC laws in respect of the equity interest to be transferred by any third party in the event that has gone through the relevant procedures as required by the aforesaid provisions but the Parties fail to reach any agreement on the terms and conditions of the proposed transfer or has explicitly or implicitly waived his right of first offer provided for in this Clause, provided that. may not transfer such equity interest under terms and conditions more favorable to the transferee than those offered (if applicable). er undertakes that subject to any other provisions hereunder, he will,at the request of unconditionally provide relevant written consent (including without limitation the written consent in respect of the waiver of the preemptive right) as provided or required by applicable PRC law or competent administrative authorities.

  17.6 受让方的义务 任何根据17.5条规定的受让方应当有能力承担或者履行根据本合同和其他将签署的关键合同的未尽的职责、义务,并且向非转让方提供书面文件,承诺执行所有转让方未完成的职责,义务和的责任。

  17.6 Obligations of Transferee. Any transferee pursuant to the provisions of Section 17.5 above shall have the capacity to bear or perform the uncompleted duties, obligations and responsibilities under this Contract and any Definitive Agreement (if applicable) to be assigned, and such transferee shall furnish the non-transferring Party a written instrument, undertaking to perform all such uncompleted duties, obligations and responsibilities of the transferring party.

  17.7 董事会对转让的批准 合同方应当保证其任命的董事投票赞成根据17章进行的转让,合同双方应当同意协助转让方获得政府相关部门的批准及登记。

  17.7 Board Approvals for Transfer. Each Party shall cause its respectively-appointed Board members to vote in favor of any of the transfer permitted under Article 17, Both parties agree further to make efforts to assist the transferring party in obtaining all necessary approvals, permissions, permits and registrations from the relevant government authorities.

  17.8 政府对转让的批准 合同任一方根据本合同对任何公司股权的转让应当提交审批部门的审批,只有在获得批准后,转让生效。获得批准后,公司向注册 管理机关办理股权变更登记。

  17.8 Government Approvals for Transfer, Any sale or transfer of its equity interest in the Company by either Party pursuant to the terms of this Contract shall be submitted for approval with the competent Examination and Approval Authority and shall not take effect until all required approvals are obtained. Upon receipt of all such required approvals, the Company shall file for registration the change of shareholding with the appropriate Registration Administration Authority.

  第18章 终止和清算

  ARTICLE 18 TERMINATION AND LIQUIDATION

  18.1 提前终止 除根据如下条款和19.4条款或双方书面同意,任何一方都不能提前终止本合资项目。

  18.1 Early Termination, Other than in the circumstances set forth below or pursuant to the provisions of Section 19,4 or as agreed by the Parties in writing, neither Party may unilaterally early terminate the Joint Venture Term:

  (a) 任何一方或任何其附属机构未能履行其在本合同项下的或其他关键协议的义务,此种违约行为对公司的业务,经营,或作为一个整体公司的财务状况造成重大不利影响,或违约方由非违约方的通知后三十(30)天之内无法纠正违约行为,尽管此种违约行为对公司的业务,经营,或作为一个整体公司的财务状况没有造成重大不利影响,(只有非违约方可在此情况下单方面启动解除);

  (a) either Party or any of its Affiliates fails to perform its obligations under this Contract or any other applicable Definitive Agreement and such breach has caused material adverse effects on the business, operations, or financial conditions of the Company taken as a whole, or the defaulting Party fails to cure its default within thirty (30) days of receipt of a notice of default given by the non-defaulting Party, though its default has not caused material adverse effects on the business, operations, or financial conditions of the Company taken as a whole (only the non-defaulting Parties may unilaterally initiate the termination in this circumstance);

  (b) 双方就终止公司达成一致

  (b) a unanimous agreement between the Parties on the termination of the Company;

  (c) 法院判决解散

  (c) a judicial order of dissolution;

  (d) 公司资产或业务全部或者实质性全部出售。

  (d) sale of all or substantially all of the Company's assets or business;

  (e) 公司或者合同任一方破产,处于清算和解散程序,停止业务或者不能支付到期债务(此情形下,只有非导致本条款情形的一方有权提出终止)

  (e) the Company or either Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or close of business or becomes unable to pay its debts as they become due (only a Party that is not subject to any situation provided in this clause (e) may unilaterally initiate the termination in this circumstance); and

  (f) 失去民事行为能力

  (f) loses his normal legal capacity under civil law for any reason;

  (g) 公司持续不能达到商业计划中设定的特定财务或者运营目标,或者公司亏损达到董事会一致设定的数额或者百分比。

  (g) the Company consistently fails to achieve certain specific financial or operational milestones as set forth in its Business Plans or the losses suffered by the Company reaches certain amount or percentage as unanimously determined by the Board;

  (h) 公司由于不可抗力原因在90天内不能进行正常的经营业务。

  (h) the Company cannot carry on its normal business activities for a period of ninety (90) days as a result of an Event of Force Majeure;

  (i) 公司的任何重大资产,包括但不限于,其营运资金,营业执照,许可证或政府批准,被撤销,没收或征用,使该公司可能无法进行正常的业务活动或不能够实现其业务目标;

  (i) any material assets of the Company, including without limitation, its operating capital, any of its operating licenses,permits or government approvals, are rescinded, confiscated or expropriated by any government authority so that the Company may not conduct its normal business activities or will not be able to achieve its business objectives; or

  (j) 本合同有效期内,合同一方在没有得到另一方事先书面许可时,投资其他直接与公司的经营范围存在竞争的组织(包括向合同生效前的已有投资的公司增加投资)(只有合同另一方有权启动终止);

  (j) after this Contract becomes effective and during the term of this Contract, either Party, without obtaining the prior written consent of the other Party, invests in any other entity (excluding incremental investments by any Party in any of its existing investee companies prior to the Effectiveness Date of this Contract) that competes directly with the businesses of the Company in the permitted business territory of the Company (only the other Party may unilaterally initiate the termination under this situation).

  根据以上条款发出了终止通知后,合同方应当保证其任命的董事投票赞成终让,合同双方应当同意协助终止和清算获得政府相关部门的批准及登记。

  Once a notice of early termination of the Joint Venture Term under any of the above situations has been given, each of the Parties hereby agrees that it will cause its respective Board members to vote in favor of the proposed termination and to seek in good faith to obtain all necessary government approvals, permissions and registrations required for the termination and liquidation of die Company.

  18.2 违约方的责任 如果提前终止由根据18.1(a)的重大违约造成,违约方应当赔偿违约给公司和合同另一方造成的损失。违约方应当保证其任命的董事投票赞成任何非违约方 根据以下条款提出的清算决议。

  18.2 Liability of Default Party. If an early termination is caused by a material breach referred to in Section 18.1(a), the default Party shall be liable for any damages that the breach may have caused to the Company and the non-default Party. The default Party shall also cause each Board member appointed by it to vote in favor of any reasonable resolutions proposed by the non-default Parties in connection with the liquidation procedures set forth below.

  18.3 清算

  18.3 Liquidation.

  (a) 合资经营项目期满终止,或者根据合同条款合资项目提前终止,公司应根据18.3条解散和清算。合同双方应当组成清算委员会代表公司处理根据中国法律法规规定有关清算的一切事项。清算委员会承担公司章程和法律法规赋予的权利和义务。清算委员会包括5名成员。具体组成由合同双方在当时协商一致确定。

  (a) At the expiration of the Joint Venture Term, or in the event that the Joint Venture Term is earlier terminated pursuant to any provisions of this Contract, the Company shall be dissolved and liquidated pursuant to this Section 18.3. Both Parties shall form a liquidation committee to represent the Company in all matters concerning the liquidation of the Company’s assets in accordance with applicable PRC laws and regulations. The liquidation committee shall have the rights, powers and duties conferred by these Articles of Association and by applicable laws. The liquidation committee shall be composed of five (5) members. The specific composition of the liquidation committee is subject to the mutual agreement by both Parties through negotiations at that time.

  (b) 清算委员会将彻底清点公司的财产和债务,形成清算方案,有顺序的履行债务和优化财产。清算方案应当由董事会批准保证合同双方和第三方由平等的机会竟买或者购买公司全部或部分的资产,除违约方根据18.1 (a)导致提前终止的情形外。参与公司财产拍卖的各方应当为有合法资格从事公司的经营业务。购买程序应当符合中国法律的强制性要求。

  (b) The liquidation committee shall conduct a thorough examination of the Company’s assets and liabilities and formulate a liquidation plan that will provide for the orderly discharge of the liabilities of the Company and reasonable optimization of the value of the assets of the Company. The liquidation plan shall be approved by the Board and shall ensure that the Parties have substantially equal opportunity with third parties to bid for or purchase all or a portion of the Company’s assets, provided that such opportunity needs not be afforded to any Party whose breach was the cause for the termination under Section 18.1 (a) hereof. All parties participating in the bidding for the purchase of the Company’s assets shall be entities legally qualified to be engaged in the business activities of the Company. The purchase procedures shall comply with all the relevant mandatory requirements under applicable PRC laws.

  (c) 根据18.3节本公司的资产的处置全部所得,应适用于下列优先顺序支付:

  (c) All proceeds from the disposition of the assets of the Company pursuant to this Section 18.3 shall be applied to effect payments in the following order of priority:

  (i)清算费用和开支,包括支付清算委员会成员中非公司及合同方的雇员,高管、董事的合理的薪酬待遇。

  (i) the liquidation costs and expenses, including reasonable remuneration payable to members of the liquidation committee who are not employees, officers or directors of a Party or the Company;

  (ii) 工资、保险费或到期及应付本公司的员工福利开支;

  (ii) salaries, insurance premiums or welfare expenses due and payable to employees of the Company;

  (iii) 税收和其他政府到期收费;

  (iii) taxes and other government charges due and payable;

  (iv) 其他公司外部负债

  (iv) all other outstanding liabilities of the Company; and

  (v) 应当按照双方在公司的股权比例支付余款

  (v) the balance shall be paid to both Parties pro rata to their respective equity shares in the Company.

  (d) 在此同意, 有获得根据以上(c)(v)的余款中的外汇部分的优先权

  (d) hereby agrees that is entitled to have the priority in obtaining the foreign currency portion of the balance to be distributed under clause (c)(v) above.

  (e) 完成清算程序后,清算委员会应当提交一份的经董事会和公司审计师通过的最终报告,给有关审查和批准机购,向有关审查和批准机购及注册登记管理机构移交该公司的批准证书和营业执照。

  (e) On completion of all liquidation procedures, the liquidation committee shall submit a final report approved by the Board and the Company Auditor to the relevant Examination and Approval Authority, surrender the Company’s approval certificate and Business License to the appropriate Examination and Approval Authority and Registration Administration Authority.

  (f) 不限于18.2条的情况下,合同双方在此同意确保其任命的董事促成根据18.3的条款进行的清算。

  (f) Without limiting the effect of Section 18.2, both Parties hereby agree to cause the Board members appointed by each of them to act in such manner as to facilitate the liquidation under the provisions of this Section 18.3.

  第19章 不可抗力,监管变化

  ARTICLE 19 FORCE MAJEURE; REGULATORY CHANGES

  19.1 “不可抗力” 的定义,系指在本合同执行的时间发生的所有事件(包括但不限于地震,台风,洪水,火灾,罢工,战争或暴乱),这是合同任何一方不能预见,不能避免和不能控制的。

  19.1 Definition, The term of “Events of Force Maj eure” shall mean all events (including, but not limited to,earthquakes, typhoons, flood, fire, strikes, war, or riots), which are unforeseeable, unavoidable and beyond the control of either Party at the time when this Contract is executed.

  19.2 豁免及举证责任。因不可抗力事件的影响,如果一方不能履行或者不能完全,及时和妥善履行本协议项下的任何义务,该方应当免责。但受影响的一方,应当在不可抗力发生或​​恢复通信条件后10日内,通过传真和快递,通知其他一方不可抗力的细节和一方不能履行或者不能完全,及时和妥善履行本协议项下的任何义务的明确解释,并提供由公证人制作的不可抗力发生的证据,证明不可抗力事件的发生。如果受不可抗力事件影响的一方,没有按照前款规定的通知和提出证据,将不能免责。

  19.2 Exemption and Burden of Evidence. If one Party cannot perform or cannot fully,, timely and properly perform any of its obligations hereunder due to the impacts of the Events of Force Majeure, such Party shall be exempted from default liabilities arising from improper performance. However, the affected Party shall, within ten (10) days from the occurrence of such Event of Force Majeure or the recovery of communication conditions, both by facsimile and by express mail, notify the other Party hereto of the details of such Event of Force Majeure and of the explicit explanation concerning its inability to perform or inability to fully, timely and properly perform its obligations under this Contract due to the occurrence of such Event of Force Majeure, and provide proof produced by a notary public office where the Event of Force Majeure has occurred evidencing the occurrence of such Event of Force Majeure. The Party so affected by the Event of Force Majeure shall not claim to be exempted from default liabilities in the event that it fails to notify and produce proof in accordance with the preceding provisions.

  19.3 受不可抗力事件影响的一方应采取一切合理的和可能的努力,及时消除或减轻不可抗力事件的不利影响,有关不可抗力事件的影响消除或减轻后,应当立即恢复执行。。如果受影响的一方不履行上述义务,应就这些不可抗力事件的影响消除或减轻所造成的额外损失承担违约责任并赔偿。

  19.3 Duty of Mitigation. The Party affected by the Event of Force Majeure shall make all reasonable and possible efforts promptly to eliminate or mitigate the adverse impact of such Event of Force Majeure, and resume performing relevant obligations after the impact of such Event of Force Majeure is eliminated or mitigated. If the affected Party fails to perform the above obligations, it shall be held liable for compensation and breach of contract with respect to such additional damages or its not resuming the performance of its obligations hereunder after the impact of Event of Force Majeure is eliminated or mitigated.

  19.4 终止 如果不可抗力事件持续90天以上,合同的不能继续履行,任何一方根据第19章可以提起终止和清算程序。

  19.4 Termination. If the Event of Force Majeure that continues for ninety (90) days, and makes continuing performance of this Contract impossible, either Party hereto may initiate the termination and liquidation procedures of the Company in accordance with the provisions of Article 19.

  19.5 监管变化 对本合同而言,任何监管变化都应当视为不可抗力,可以适用19,1和19.4条。监管变化是指合同、公司章程、营业执照、及其他经营许可、或者其他主管机关要求的关键协议条款的变化,相关法律法规的修订(包括但不限于颁布新的法律或法规,现有的法律或法规的任何修正,在任何适用法律或法规的任何官方解释的改变),对公司的运营或者合同方或者公司的盈利预期造成重大不利影响。

  19.5 Regulatory Changes. For all purposes of this Contract, any Regulatory Change shall be treated as if it were m Event of Force of Majeure and the provisions under Sections 19,1 through19.4 shall apply to the full extent in the occurrence of any Regulatory Change, The term of “Regulatory Change” as used herein shall mean any material amendments to any provisions of this Contract, the Articles of Association, the Business License^ any operating permit or any other Definitive Agreement required by any competent authority, or any changes in any applicable laws and regulations (including without limitation the promulgation of new laws or regulations, any amendment to the existing laws or regulations, and any changes in the official interpretations of any applicable laws or regulations),which amendments or changes have caused material adverse effect to the operation or profitability prospect of the Company or any Party’s interest in the Company.

  第20章 仲裁

  ARTICLE 20ARBITRATION

  20.1 友好协商 针对本合同的违约、终止、有效性引发或相关的争议、纠纷、或者索赔 ,合同方应首先友好协商。合同方应当保证代表其参与协商的雇员不是公司的高管或雇员,不直接或间接向公司的管理层报告。如友好协商开始后45天内,未能解决争议,纠纷或索赔,则任何一方可将根据第22条提起仲裁。

  20.1 Friendly Consultations. The Parties to this Contract shall seek a resolution through friendly consultations of any dispute, controversy or claim arising out of, relating to„ or in connection with this Contract, or the breach, termination or validity thereof, upon the occurrence of such dispute, controversy or claim. Each Party shall ensure that the senior representative participating in any such friendly consultations on its behalf is not an officer or other employee of the Company, and does not directly or indirectly report to any management personnel of the Company. If such friendly consultations fail to resolve such dispute, controversy or claim within forty-five (45) days as of its commencement, then either Party may bring the matter to arbitration pursuant to this Article 22.

  20.2 仲裁 针对本合同的违约、终止、有效性引发或相关的争议、纠纷、或者索赔,如果友好协商未能解决,应当提交仲裁。除非合同上方同意修改,仲裁应当根据 规则,提交 仲裁机构仲裁。

  20.2 Arbitration. Any dispute,controversy or claim arising out of, relating to,or in connection with this Contract, or the breach,termination or validity thereof, which cannot be resolved through friendly consultations shall be finally settled through arbitration. The arbitration shall be conducted in the in accordance with the then effective Rules in the Chinese and English languages, unless such rules are modified by mutual agreement of the Parties.

  20.3 仲裁裁定 仲裁裁定为书面的终局裁定,对争议方具有约束力。该裁定内容可以包含合理律师费等费用的承担。

  20.3 Arbitration Award. The arbitral award shall be in writing and shall be final and binding on all Parties to the dispute. The award may include an award of costs, including reasonable attorney’s fees.

  20.4 继续履行。在仲裁过程中,双方应继续履行除仲裁过程中的义务和其他事项外的合同下规定的义务。

  20.4 Duty of Continued Performance. During arbitration, both Parties shall continue to fulfill their respective obligations under this Contract except for such obligations and other matters under arbitration.

  第21章 合资期限

  ARTICLE 21 JOINT VENTURE TERM

  21.1 首期 除非依照本协议其他规定提前终止或延长,公司的经营期间为营业执照签发后30年。本合同从生效日期起生效,由双方协商一致的书面同意后或依照本法第19条的有关规定的公司清算程序完成后终止。

  21.1 Initial Term, Unless earlier terminated or extended pursuant to other provisions hereof, the term of the Company (the “Joint Venture Term’,) shall be thirty (30) years from the date on which the Business License is issued. This Contract shall take effect from the Effectiveness Date and be terminated either by the unanimous written consent of the Parties hereto or upon the completion of the liquidation of the Company in accordance with the relevant provisions of Article 19 hereof.

  21.2 延长期限。 如果合同方拟延长合营期限,应当在首期期满前18个月,通知和与另一方协商是否延长合营期限。如果双方同意延长时,董事会应在首期期满前6个月前将延期申请提交有关审批机关。

  21.2 Extension. If either Party intends to extend the Joint Venture Term, such Party shall within eighteen (18) months prior to the expiration of the initial Joint Venture Term (or any extension thereof) notify and negotiate with the other Party to determine whether to extend the current term. If both Parties agree to extend the term thereof,the Board shall file an application for extension with the relevant Examination and Approval Authority not later than six (6) months prior to the expiration of such term or extension thereof.

  第22章 适用法律

  ARTICLE 22 APPLICABLE LAW

  合同由中华人民共和国法律管辖,中华人民共和国法律未涵盖的本章程的事项,应遵循国际通行的商业惯例。

  This Contract shall be governed by PRC law in all aspects and, to the extent any matter arising out of these AOA is not covered by Chinese law, such matter shall be governed by common international commercial practice.

  第23章 其他

  ARTICLE 23 MISCELLANEOUS

  23.1 弃权。任何一方的不能或延迟行使本协议或其他关键协议的任何权利,权力和权限,不得被视为放弃了这种权利,权力和特权。任何放弃或部分放弃任何权利,权力和特权,不得阻止后续行使任何该等权利,权力和特权。

  23.1 Waivers. Any failure or delay of one Party to exercise any rights, powers and privileges hereunder or under any applicable Definitive Agreement shall not be deemed as a waiver of such rights, powers and privileges. Any waiver or partial waiver of any rights, powers and privileges shall not prevent any subsequent exercise of such rights, powers and privileges.

  23.2 修正 本章程不能通过口头方式修正。任何对本章程的修正或者变更都采用通过合同方签署和审批机关通过的书面方式。合同和公司章程是为公司设立制定的。

  根据有关监督管理部门或者专业中介服务提供商在上市的过程中(包括准备阶段)的书面意见,如果有任何规定可能导致公司不能进行合格的IPO,合同双方同意对该条款作出相应修订或删除该条款。

  23.2 Amendments. These AOA may not be amended or otherwise modified orally. Any change of or amendment to These AOA shall be executed by a written instrument, signed by the Parties and approved by the Examination and Approval Authority.

  The JVC and the Articles of Association are formulated for the establishment of the Company. If any of the provisions may result in the failure of the Company to consummate a qualified IPO, according to the written opinions of the relevant supervision authority or professional intermediary service provider during the process of listing (including the preparation phase), the Parties agree and covenant to make corresponding amendments to or terminate such provisions by written agreement in accordance with the requirements or suggestions made of the relevant supervision authority or professional intermediary service provider.

  23.3 语言 该章程是由中文和英语写成和签署。一共六份。两种语言版本具有同等法律效力。

  23.3 Language. These AOA are written and executed in Chinese and English in six (6) counterparts in each language. The two language versions shall have equal validity and legal effect.

  23.4 可分割性 本章程的任何条款的无效不影响其他条款的效力。

  23.4 Severability, Invalidity of any provision of These AOA shall in no way affect the validity of the remaining provisions of this Contract.

  23.5 标题。所含的标题和标题仅为方便,不得以任何方式被用于解释,或以其他方式影响本章程规定的含义。

  23. 5 Headings. The headings and captions contained herein are for convenience only and shall not in any way be used as interpretation, or otherwise affect the meaning of the provisions of These AOA.

  23.6 通知。根据本章程做出的任何通知及联系,包括但不限于任何报价,文件或通知,应当采用中英文版本,并且通过挂号信,传真,专人送达保留回执,快递或者电子邮件并经收件人确认的方式。通知应当视为被收到,通过挂号信的方式寄出12天后,传真为收件人确认之日,专人送达的当日,快递送达的第二个工作日,电子邮件的收件方确认之日。。所有通知及联系,应送交以下地址,直到按照本节25.7要求书面通知其他各方改变地址。所有发给公司的通知(除非 发出)都应当同时抄送给 。

  23.6 Notices. Any notice or written communication by one party to other party in accordance with These AOA, including but not limited to any and all offers, documents, or notices, shall be given in both English and Chinese and sent by registered express mail, facsimile, hand delivery against receipt, courier service or electronic means with a required confirmation receipt to the party or the parties concerned. The notice shall be deemed received on the twelfth (12) day after such mail is dispatched if sent by registered express mail, on the date of the confirmation from the receiving party if by facsimile, on the date of delivery to an authorized personnel of the receiving party if by hand delivery, on the second Business Day after sending; if by courier service, and on the date of the confirmation receipt from the receiving party if by electronic means. All notices and communications to a party shall be sent to the following address of such party, until the same is changed by notice given in writing by such party in accordance with the requirements of this Section 23.7 to all other parties listed below. All notices (unless sent by sent to the Company shall in any event be simultaneously copied to )

  发送给公司的

  If to the JV:

  地址:

  Address:

  邮编:

  Zip Code:

  电话

  Telephone:

  传真

  Facsimile:

  联系人

  Attention:

  发送给:

  If to

  地址:

  Address:

  邮编:

  Zip Code:

  电话

  Telephone:

  传真

  Facsimile:

  联系人

  Attention:

  发送给:

  If to

  地址:

  Address:

  邮编:

  Zip Code:

  电话

  Telephone:

  传真

  Facsimile:

  联系人

  Attention:

  23.7 附件,所有附件应构成本章程不可分割的一部分。

  23.7 Appendices and Exhibits, All the appendices and exhibits hereto shall constitute an integral part of these AOA.

  23.8 翻译 本章程的英文版本,适用时,单数包括复数,反之亦然,男性应包括女性和中性,反之亦然。如果中文版本在特定词汇有模糊之处,应当参照英文版本。

  23.8 Interpretation. In the English version of these AOA, where applicable, references to the singular shall include the plural and vice versa, and the masculine gender shall include the feminine and neuter and vice versa. If any ambiguity arises in the Chinese version of this Contract on whether certain term shall be singular or plural, the English version of this contract shall be consulted.

  (本页面的其余部分有意留空白;以下为签字页)

  (The rest of this page intentionally left blank; signature page to follow)

  在此,合同双方由其正式授权代表在以上日期执行本章程。

  In witness whereof ,each of the parties hereto has caused these AOA to be executed by its duly authorized representative on the date and year first above written.

  附表A 公司组织架构图

  Exhibit A Initial Organizational Chart of the Company

  首席执行官

  CEO

  薪酬委员会

  Compensation Committee

  附件B CFO的工作职责

  Exhibit B CFO Job Descriptions

  CFO应在CEO的领导下负责财务管理,成本管理,预算管理,账户审核和本公司的会计监督等。CFO参与本公司的主要金融问题方面的分析和决策。CFO具体权力和职责如下:

  The CFO shall be under the leadership of the CEO and responsible for the financial management, the cost management, the budget management, the account auditing and the accounting supervision of the Company and so forth. The CFO shall participate in the analysis and decision-making in respect of major financial issues of the Company. The specific powers and responsibilities of the CFO are as follows:

  (i)根据公司章程的第13.2节,制定公司的财务和会计政策和原则,并提交董事会批准;

  (i) drafting the financial and accounting policies and principles of the Company in accordance with Section 13.2 in the Articles of Association and submit to the Board for approval;

  (ii)建立和维护内部控制体系,确保公司资产的安全和本公司的上报管理层和董事会的财务报告的准确,充分和及时;

  (ii) installing and maintaining an internal control system that can ensure the safety of the Company’s assets and the accurate, sufficient and timely provision of the Company’s financial reports to the management, the Board of Directors and

  (iii)应CEO和董事会提出的要求采取某些行动,建立信息披露和遵守适用的中国法律的内部控制体系;

  (iii) at the request proposing to the CEO and the Board to take certain actions to establish the disclosure and internal control mechanism for the compliance of applicable Chinese law;

  (iv)制定年度预算计划,包括但不限于收入和支出计划,借款和贷款计划,资金筹集和投资计划,以协助筹备3年滚动业务计划的财务相关的部分,并确保通过各种手段,有效地进行;

  (iv) formulating annual budget plan which will include without limitation the income and expenditure plan, borrowing and lending plan, and capital raising and investment plan so as to assist the CEO in the preparation for the financial-related parts of the annual 3 year rolling business plan, and ensuring such budget plan to be effectively carried out through various means;

  (v)组织本公司财务部门的工作人员进行决算,制定最后会计报告,并据此,研究和确定公司财务部门编制的各种常规和非常规的财务,并提交了COO审查和董事会的批准,并对董事会和COO提出的问题提供合理的解释或必要调整,并按照董事会或COO的要求,提供相关材料;

  (v) organizing the financial department staff of the Company to conduct final accounting and formulating a final accounting report accordingly, examining and finalizing the various financial reports prepared by the financial department of the Company on both regular and non-regular basis and submitting the same for the COO’s review and the Board’s approval, providing reasonable explanations or making necessary adjustments in the event of any challenge from the Board or the COO in respect of any financial report, and furnishing relevant materials upon the request of the Board or COO;

  (vi)参加在所有主要的商业合同谈判和审查;

  (vi) participating in negotiation and examination of all major commercial contracts;

  (vii)协助分董事会及CEO起草的任何合并,分拆或解散的公司的方案的财务部分,协助CEO日常经营管理和发展业务;

  (vii) assisting the Board and the CEO in drafting the financial sections of any merger, spin-off, or dissolution plan of the Company, assisting the CEO in the the daily operation management and business development of the Company;

  (viii) 组织各职能部门,子公司,分公司和联络处的成本控制方面和帐户审计的工作;

  (viii) organizing work in respect of account auditing and cost control for various functional departments, subsidiaries, Branch Offices and liaison offices of the Company;

  (ix)审查所有财务收入和支出。所有财政收入和支出应当被CFO或财务经理或CFO指定的人员审查;

  (ix) being in charge of examination and review of all financial income and expenses. All financial income and expenses shall be examined and reviewed by the CFO or, the manager of the Company’s financial and accounting department or any other person designated by the CFO;

  (x)编制和提交适用中国法律和税务机关要求所有的税务报表,退税,文件和资料,确保及时,足额缴纳应缴税金, 和按照(xi)国际财务报告准则, 每月准备和提交所有的涉税信息和报告;

  (x) preparing and submitting all tax reports, returns, documents and information required by applicable PRC laws and tax authorities,ensuring timely and full payment of all taxes due and payable by the Company and preparing and delivering all tax related information and reports to on a monthly basis in accordance with the IFRS (“International Financial Reporting Standards”);

  (xi)每月核对并提交董事会按照国际财务报告准则编制的本公司的财务报表;

  (xi) preparing monthly reconciliations of the Company’s financial statements in accordance with the IFRSand submit to the Board and

  (xii)根据董事会授权,在超过一定金额的交易和事项需要CFO签名时行使签名权;

  (xii) exercising the signature authority over transactions and matters of certain amounts or categories where the signature of the CFO is required according to the authorizations by the Board;

  (xiii)作为一个无投票权的与会者(如果CFO是不是董事会成员)参加董事会会议,并根据董事会的要求,对本公司的会计方面的问题做出解释;

  (xiii) participating in Board meetings as a non-voting attendee (if the CFO is not a Board member) and providing explanations on issues in respect of financial and accounting of the Company upon the request of the Board;

  (xiv)有权向董事会提名公司审计;

  (xiv) being entitled to nominate candidate for the Company Auditor to the Board;

  (xv)向CEO提出方案,包括关于本公司的财务和会计部门和岗位的组织结构方面,及编制计划,聘用,晋升,调岗,奖励和惩罚本公司的会计人员,负责专业评估和考察本公司的财务和会计部门经理,组织本公司的会计人员的专业培训,考核和考试;

  (xv) proposing plans to the CEO with respect to the organization structure of the financial and accounting department of the Company and the job positions thereof, and plans for staffing, hiring, promotion, relocation, reward and penalty of accounting personnel of the Company,responsible for the professional evaluation and examination of the manager of the Company’s financial and accounting department, organizing professional training, evaluation and examination for the accounting personnel of the Company;

  (xvi)监督和促进公司的管理人员执行董事会决议,当在管理层不能部分或全部执行董事会决议时直接向董事会报告。 监督和促进公司的管理人员和员工遵守适用中国法律,法规,章程和公司所有其他规则和手册;

  (xvi) monitoring and facilitating the management of the Company to carry out Board resolutions and reporting directly to the Board in the event of any failure to implement, in part or in whole, any Board resolution by any management officer, monitoring and facilitating the management and the Workers of the Company to comply with the applicable Chinese laws, regulations, these Articles of Association and all other rules and guidelines of the Company; and

  (xvii)行使和承担任何由章程规定或董事会授予的其他权力或职责。

  (xvii) exercising and undertaking any other powers or duties as provided by these Articles of Association or delegated by the Board.

  附件C COO的工作职责

  Exhibit C COO Job Descriptions

  COO直接向CEO负责并直接向CEO汇报工作。在董事会授权的范围内,COO应负责公司的日常运作和管理,行使由董事会授权行使的其他权力。COO的具体权力和职责如下:

  The COO shall report to and be directly responsible to the CEO. Within the scope of the authorizations delegated by the Board, the COO shall be responsible for the daily operation and management of the Company and exercise such other powers as authorized by the Board. The specific powers and responsibilities of the COO are as follows:

  (i)负责协调公司的日常运作和管理,向董事会和CEO提出建议和汇报有关本公司的业务发展的常规和非常规的方案;

  (i) being in charge of and coordinating the daily operation and management of the Company, making proposals relating to the development of the Company’s business to and reporting to the Board and CEO on both regular and non-regular basis;

  (ii)协助CEO编制和修改在年度的3年滚动业务计划;

  (ii) assisting CEO in preparing and modifying the annual 3 year rolling business plan;

  (iii)参照其他管理人员的建议,建议修改本公司的具体的内部运作和管理结构,将提交董事会和CEO批准;

  (iii) with reference to suggestions of other management team members, making proposals to CEO on the modification of the Company’s specific internal operation and management structure, which will be submitted to the Board for approval by the CEO;

  (iv)起草和修改本公司的各种内部规则和手册,并提交董事会批准;

  (iv) drafting and amending various internal rules and guidelines for the Company and submitting the same to the Board for approval;

  (v) 协助起草和修改公司的年度人力资源计划,包括各部门的设立和编制,拟被录用的员工公司的数量和资格;

  (v) assisting the CEO in drafting and modifying the Company’s annual manpower plan which shall include the setup of various departments and job positions of the Company, the number of and the qualifications for the employees proposed to be hired;

  (vi)向CEO提议雇佣和解雇除高管外的公司员工;

  (vi) proposing to the CEO on the hiring or firing of employees of the Company other than the Senior Management;

  (vii)根据董事会授权,在超过一定金额的交易和事项需要CFO签名时行使签名权;

  (vii) upon the authorization of the Board, exercising the signature authority over transactions and matters of certain amounts or categories;

  (viii)协助CEO组织必要的对公司管理人员的工作培训和评估。起草年度培训计划,向CEO提名培训负责人和技术助理的人选;

  (viii) assisting the CEO in the organization of necessary job trainings and evaluation for the management and the Workers of the Company, the draft of the annual training plan and proposing to CEO on the candidate for positions of the training administrator and the technical assistant administrator;

  (ix)作为一个无投票权的与会者(如果COO是不是董事会成员)参加董事会会议;

  (ix) participating in Board meetings as a non-voting attendee (if the COO is not a Board member); and

  (x)行使和承担任何由章程规定或董事会授予的其他权力或职责。

  (x) exercising and undertaking any other powers or duties as provided by these Articles of Association or delegated by the Board.

  附件D 审计委员会章程

  Exhibit D Audit Committee Charter

  根据章程,董事会设立审计委员会,作为功能委员会,并指定审计委员会的章程。除非本章程有其他规定,大写的项目和公司章程中的含义相同。

  In accordance with the articles of association (the AOA) , (the “Company”)dated as the Board has established an Audit Committee (the “Committee”)as one of its functional organs and has formulated this charter document (the “Charter”)for the Committee.

  Unless otherwise defined in this Charter, capitalized items shall have the respective meanings assigned to them in the AOA.

  宗旨

  Purpose

  委员会应协助董事会在有关本公司的财务报表,会计政策,内部会计及财务控制系统是遵守法律和监管要求,符合财务报告流程并经过审计方面履行尽职职责,。

  The Committee shall assist the Board in fulfilling its fiduciary duties relating to the Company's financial statements,accounting policies, the systems of internal accounting and financial controls, the Company's compliance with legal and regulatory requirements, the financial reporting process,and the sufficiency of auditing.

  委员会应当负责评估公司审计的合格性,独立性和中立性。委员会应当保持委员会与公司审计、董事会和公司高管之间的自由和开放的沟通。

  The Committee shall also be responsible for evaluating the quality, independence and neutrality of the Company Auditors, It is the responsibility of the Committee to maintain free and open communications between the Committee, the Company Auditors, the Board,and the Senior Management of the Company.

  组成人员和服务期限

  Membership and Service Term

  委员会应当由3名董事组成,一名主席,有权 任命包括主席在内的两名委员, 有权任命一名委员。委员任期和董事任期相同,可连选连任。委员应当具备相应的资质。

  The Committee shall consist of three (3) Directors (“Committee Members”)including a chairperson, entitled to appoint the chairperson and two (2) Committee

  Members including the aforesaid chaiiperson to the Committee and is entitled to appoint one (1) Committee Member. The service term of each Committee Member shall be the same as that of him/her in the capacity of a Director and each Committee Member may serve consecutive terms if re-elected. All of the Committee Members should be professionally qualified.

  主席

  Chairperson

  委员会须有一名主席,负责委员会的常规工作,应直接向董事会报告并负责。如果主席无论以任何原因在3个月内不能履行职责, 应当任命另外一名董事在其任期的剩余时间为委员会主席。

  The Committee shall have a chairperson, who shall be responsible for the regular works of the Committee and shall directly report to and be responsible to the Board. If the chairperson of the Committee is unable to execute his/her duties or responsibilities for any reason for a period of three months, shall appoint another Director to serve as the Committee’s chairperson for the balance of the relevant term as soon as practicable thereafter.

  会议

  Meetings

  委员会应一年开两次会。为适当履行委员会的职责,主席可召开临时会议。委员会可要求本公司审计必要时出席会议。

  The Committee shall meet twice (2) a year. To duly perform the duties of the Committee, the chairperson may call and convene interim meetings of the Committee. The Committee may require the Company Auditor to attend the meeting if necessary.

  主席应在一般会议的5个工作日前或者临时会议的3个工作日前向委员和公司审计(如必要)发出书面通知(包括但不限于电子邮件或传真的形式),注明会议时间,地点,议程和其他相关信息。

  The chairperson shall deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Committee Member and the Company Auditor (if necessary) at least five (5) Business Days prior to each regular meeting of the Committee and at least three (3) Business Days prior to each interim meeting of the Committee setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting.

  委员会的所有决议应由至少两名委员的批准。董事会有权否决委员会以简单多数(合同方应当合理使用否决权)作出任何决议。委员会可以根据两名或以上委员的书面同意替代会议形成决议。如果委员会在某些事项上不能形成有效决议,应当将其提交董事会决定。

  All resolutions of the Committee shall require the approvals of at least two (2) Committee Members. The Board is entitled to veto any resolution made by the Committee by a Simple Majority (each party shall however cause the Directors appointed by such Party not to exercise such veto right without due cause). The Committee may take any action upon the written consent of two (2) or more Committee Members in lieu of a meeting. If the Committee Members cannot reach a valid resolution on any specific matter, such matter shall be submitted by the Committee to the Board for determination.

  委员会应当自决议通过之日起三日之内向董事会提交决议。除非董事会另有决定,如果董事会未能在从收到此类决议的二十五天内提出任何异议,视为已经收到并不会否决该决议。

  The Committee shall submit to the Board the resolutions adopted by it within three (3) days from the adoption date. Unless otherwise determined by the Board, if the Board fails to raise any disagreement within twenty-five (25) days from its receipt of such resolutions:, it should be deemed as to have recognized such resolutions and shall not veto on such resolution in the future.

  委员会应将所有在任何会议(包括代替会议和任何电话会议的书面同意)做出的决定,决议和就任何事宜进行的讨论完整准确地以英文和中文记录。会议纪要应在相关会议结束后十四天内提交董事会。

  The Committee shall cause all decisions, resolutions and discussions with respect to any matter at any meeting (including any written consent of the Committee Members in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be delivered to the Board within fourteen (14) days of the conclusion of the relevant meeting.

  职责

  Responsibilities

  审计委员会根据合同和章程履行以下职责:

  The Audit Committee shall perform the following duties and responsibilities in accordance with this Charter and the AOA:

  1.评估公司的财务部门和CFO的表现;

  1. Evaluate the performance of Company’s financial department and the CFO;

  2.审查CFO指定的公司的财务和会计政策,向董事会报告结果;

  2. Review the Company's financial and accounting policies and rules formulated by the CFO, and report the result to the Board;

  3.和内部审计或财务部门担任内部审计的人员审查和讨论,内部审计计划的整体范围,并确定内部审计是否拥有适当的资源和专业知识;

  3.Review and discuss,with the internal auditors or the person(s) in the financial department acting as internal auditor(s), the overall scope and plans of the internal audits and determine whether the internal auditing has the appropriate resources and expertise;

  4.审查公司的内部财务控制报告,包括本公司的财务和会计人员的预算,人员编制和职责;

  4. Review the Company’s internal financial control reports, including budget, staffing and responsibilities of the Company’s financial and accounting staff;

  5.和公司审计或高管人员审查和讨论,内部审计充分和有效性,财务和会计人员的资质,必要时提出建议;

  5. Review and discuss, with the Senior Management and the Company Auditor, the adequacy and effectiveness of the Company's internal accounting and financial controls, the qualifications of the financial and accounting personnel, and make recommendations if applicable;

  6.审查可能给公司或业务带来重大不利影响的债务和风险;

  6. Review contingent liabilities and risks that may cause material effect to the Company or its business;

  7.审查公司外部审计的资格并向董事会报告;

  7. Review the Company Auditor’s qualifications and report the same to the Board;

  8. 常规下向董事会推荐公司审计的变更;

  8. Recommend any change to the selection of the Company Auditor to the Board on annual basis;

  9.和公司审计审查和讨论公司年度审计的范围和事项;

  9. Review and discuss with the Company Auditor the scope and findings of the annual audits on the Company;

  10.和公司审计审查和讨论公司年度财务报告是否符合审计准则;

  10. Review and discuss with the Company Auditor the annual financial statemens in accordance with relevant auditing priciples and rules;

  11.根据董事会的要求,向董事会提出建议批准公司的年度预算,月度工作报告,季度财务报表和经审计的年度财务报表;

  11. As requested by the Board, make recommendations to the Board with respect to the approvals of the Company’s annual budget,monthly operation reports, quarterly financial statements and the audited annual financial statements;

  12.与高级管理人员讨论,提议根据会计原则对本公司的财务报表的项目进行调整;

  12. Discuss with the Senior Management and make proposals of the reconciliations on items that should be adjusted in the Company’s financial statements according to the Accounting Principles;

  13.审查和重新评估本章程的充分性,并向董事会报告结论和提出建议;

  13. Review and reassess the adequacy of this Charter and report its conclusion and any recommendations to the Board; and

  14.履行所有其他由董事会授权或要求的职责。

  14. Perform all such other duties and responsibilities as may be authorized or requested by the Board.

  附件E 薪酬委员会章程

  Exhibit E Compensation Committee Charter

  根据章程,董事会设立薪酬委员会,作为功能委员会,并指定审计委员会的章程。除非本章程有其他规定,大写的项目和公司章程中的含义相同。

  In accordance with the article of association (the “AOA”), (the “Company”) dated as of, Board has established a Compensation Committee (the “Committee”)as one of its fimctional organs and has formulated this charter document (the “Charter”)for the Committee.

  Unless otherwise defined in this Charter, capitalized items shall have the respective meanings assigned to them in the AOA.

  宗旨

  Purpose

  委员会的宗旨为协助董事会,以满足(一)监督并确定该公司的高级管理人员的薪酬待遇,(ii) 评估公司高管和员工的薪酬计划,政策,(iii)审查公司高管和员工的薪酬计划,政策。

  The purpose of this Committee is to assist the Board to meet its responsibilities with respect to (i) supervision and determination of appropriate compensation plans for the Company’s Senior Management, (ii) evaluation of the compensation plans, policies and programs for the Senior Management and Workers of the Company, and (iii) review of relevant benefit plans for Senior Management and the Workers of the Company.

  成员

  Membership

  委员会应当由3名董事组成,一名主席,有权 任命包括主席在内的两名委员, 有权任命一名委员。委员任期和董事任期相同,可连选连任。委员应当具备相应的资质。

  The Committee shall consist of three (3) Directors (the “Committee Members”)of the Company including a chairperson. is entitled to appoint the chairperson and two (2) Comniittee Members including the aforesaid chairperson and entitled to appoint one (1) Committee Member. The service term of each Committee Member shall be the same as that of him/her in the capacity of a Director and each Committee Member may serve consecutive terms if re-appointed.

  主席

  Chairperson

  委员会须有一名主席,负责委员会的常规工作,应直接向董事会报告并负责。如果主席无论以任何原因在3个月内不能履行职责, 应当任命另外一名董事在其任期的剩余时间为委员会主席。

  The Committee shall have a chairperson, who shall be responsible for the regular works of the Committee and shall directly report to and be responsible to the Board. If the chairperson of the Committee is unable to execute his/her duties or responsibilities for any reason for a period of three months, shall appoint another Director to serve as the Committee’s chairperson for the balance of the relevant term as soon as practicable thereafter.

  会议

  Meetings

  委员会应一年开1次会。为适当履行委员会的职责,主席可召开临时会议。委员会可要求本公司审计必要时出席会议。主席应在一般会议的5个工作日前或者临时会议的3个工作日前向委员和公司审计(如必要)发出书面通知(包括但不限于电子邮件或传真的形式),注明会议时间,地点,议程和其他相关信息。

  The Committee shall have one (1) regular meeting every year,To duly perform the duties of the Committee, the chairperson may also call and convene interim meetings of the Committee. The chairperson shali deliver a written notice (including without limitation, in the form of email or fax) to each Committee Member at least five (5) Business Days prior to each regular meeting of the Committee and at least three (3) Business Days prior to each interim meeting of the Committee setting forth therein the time, place, agenda and other relevant information for the meeting.

  委员会的所有决议应由至少两名委员的批准。董事会有权否决委员会以简单多数(合同方应当合理使用否决权)作出任何决议。委员会可以根据两名或以上委员的书面同意替代会议形成决议。如果委员会在某些事项上不能形成有效决议,应当将其提交董事会决定。

  All resolutions of the Committee shall require the approvals of two (2) Committee Members. The Board is entitled to veto the above resolutions (However, each party shall cause his appointed Directors to not to veto unreasonably) by a Simple Majority of all Directors. The Committee may take any action upon the written consent of two (2) Committee Members in lieu of a meeting. If the Committee Members cannot reach a valid resolution on any specific matter, such matter shall be submitted by the Committee to the Board for determination.

  委员会应当自决议通过之日起三日之内向董事会提交决议。除非董事会另有决定,如果董事会未能在从收到此类决议的二十五天内提出任何异议,视为已经收到并不会否决该决议。

  The Committee shall submit to the Board the resolutions adopted by it within three (3) days from the adoption date. Unless otherwise determined by the Board, if the Board fails to raise any disagreement within twenty-five (25) days from its receipt of such resolutions, it should be deemed as to have recognized such resolutions and shall not veto on such resolution in the future.

  委员会应将所有在任何会议(包括代替会议和任何电话会议的书面同意)做出的决定,决议和就任何事宜进行的讨论完整准确地以英文和中文记录。会议纪要应在相关会议结束后十四天内提交董事会。

  The Committee shall cause all decisions,resolutions and discussions with respect to any matter at any meeting (including any written consent of the Committee Members in lieu of meetings and any telephonic meeting) to be recorded completely and accurately in both English and Chinese. The meeting minutes shall be delivered to the Board within fourteen (14) days of the conclusion of the relevant meeting.

  职责

  Responsibilities

  审计委员会根据合同和章程履行以下职责:

  The Compensation Committee shall perform the following duties and responsibilities in accordance with this Charter and the AOA:

  1.每年审查并通过公司的薪酬政策,确保公司全体员工根据一般对公司的利益和发展作出的贡献获得相应的报酬;

  1.Review and adopt the compensation policies of the Company on annual basis to ensure all employees of the Company are generally paid in proportion to their respective contributions to the development and benefit of the Company;

  2.根据董事会指定的目标的实现程度,评估高管的表现,评估结果直接与其薪酬待遇相关;

  2. Assess the performance of the Senior Management according to the realization of the corporate goals as decided by the Board,which should be directly related to the compensation of the Senior Management;

  3.研究高管的薪酬待遇的相关因素,并向董事会提出相应的建议;

  3. Study all relevant factors of the compensation package for the Senior Management and make appropriate recommendations to the Board;

  4.根据公司的非员工董事对公司提供的服务,指定薪酬方案,并提交董事会审批;

  4. Formulate compensation schedules for non-employee Directors of the Company with respect to their services rendered to the Company and submit the same to the Board for approval;

  5.审查CEO提交董事会的年度人事方案,并在董事会要求时对是否批准提出建议;

  5. Review the annual manpower plan of the Company proposed by the CEO to the Board and whenever requested by the Board, advise the Board on whether to approve the same;

  6. 定期检查当时有效的员工福利方案的实行,并监督其执行情况;

  6. Regularly examine the operation of the then-effective employee benefit plans of the Company and supervise the implementation thereof;

  7. 必要时,制定符合公司薪酬政策公司的年度激励方案,并提交董事会审批;

  7. Formulate the annual incentive plans (if necessary) in line with the compensation strategies of the Company and submit the same to the Board for approval;

  8. 审查和研究的高级管理人员的绩效,薪酬和继任方案方面的问题,开发高级管理人员团队的资源;

  8. Review and examine matters in respect of the performance, compensation and succession plans of the Senior Management, and develop the resources of the Senior Management team;

  9. 决定高管的薪酬,劳动合同,辞退建议,员工控股计划,看涨期权计划和其他类似的激励计划,并向董事会报告;

  9. Decide the compensation, employment contract, dismissal proposal, staff share holding plan, call option plan and other similar incentive plans of the Senior Management and report to the Board;

  10.收集信息和必要的数据,以便委员会履行其职责和责任,包括但不限于,收集外部顾问的报告,向董事会建议保留独立薪酬顾问和其他专业人员协助设计,分析,整理高级管理人员,其他管理人员和其他重要工作人员的薪酬方案;

  10. Collect information and data necessary in order for the Committee to perform its duties and responsibilities, including, without limitation, collect the reports of external consultants and, recommend the Board to retain independent compensation advisors and other professionals to assist in the design, analysis, arrangement and realization of the compensation plan for the Senior Management, other management personnel and other important Workers of the Company;

  11.审查和重新评估本章程的充分性,并向董事会报告结论和提出建议;

  11. Annually review and reassess the adequacy of this Charter and propose any necessary changes thereof to the Board; and

  12.履行所有其他由董事会授权或要求的职责。

  12. Perform ail such other duties and responsibilities as may be authorized or requested by the Board.

【公司章程】相关文章:

标准公司章程11-13

什么是公司章程01-24

公司章程范本06-07

公司章程范本08-06

公司章程范本07-28

公司章程格式09-26

公司章程样本09-29

公司章程模板01-28

分公司章程08-08