随着人们对法律的了解日益加深,合同在生活中的使用越来越广泛,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。知道吗,写合同可是有方法的哦,下面是小编精心整理的英文劳动合同,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英文劳动合同1
甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:
乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、劳动合同期限
Contract Term
第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日终止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作内容和工作地点
Working Contents and Working Place
第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.
第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作时间和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;
第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.
四、劳动报酬
Labor Remuneration
第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.
第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.
五、社会保险及其他保险福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.
第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.
第十条 乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。
Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.
六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护
Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure
第十一条 甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.
第十二条 甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。
Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.
七、劳动合同的解除、终止和经济补偿
Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract
第十三条 甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。
Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.
第十四条 甲方应在解除或者终止劳动合同时,为乙方出具解除或者终止劳动合同的证明,并在15日内为劳动者办理相关手续。乙方应在甲方出具解除或者终止劳动合同的证明后10日内办理工作移交,如涉及经济补偿的按国家有关规定在办结工作交接时支付。
Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen
(15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.
八、劳动争议处理
Labor Dispute Resolutions
第十五条 双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的.,另方当事人可向人民法院申请强制执行。
Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to
labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六条 乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七条 本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.
第十八条 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。
两份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.
甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人
乙方:
签订日期:
Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:
英文劳动合同2
Employment Contract
甲方(用人单位)
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者)
Party B:
身份证号码:
ID No:
住址:
依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、本合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同约定终止条件出现时止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours
1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。
Party Bs Department: Party Bs position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此本合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工资 Salary
乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
Party Bs monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party Bs salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party Bs performance and prevailing conditions.
四、工资的发放 Payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
Salary will be paid to Party Bs account by T/T before the ____th of the following month.
五、超时工作 Over Time
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party As requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班费 OT Compensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期与福利 Holiday & Benefits
1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社会保险 Social Insurance
5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )
详情请参照《员工手册》Please refer to Party As employee manual for detail info.
八、劳动纪律 Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party As employee manual.
九、保密协议 Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、本合同终止 Termination
1. 终止本本合同条件 Termination conditions
A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 试用期满后,任何一方欲解除本合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.
B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party As employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情况下终止本本合同不需向甲方补偿
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party As employee manual.
十二、本本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本本合同以中文版本为准,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:
甲方(Party A) 签署日期(Date)
乙方(Party B) 签署日期(Date)
英文劳动合同3
有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用 (以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。
(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.
第一条 合同期限 article 1 term of the contract
合同有效期限自 至 止,为期壹年。其中 至 为试用期。
The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .
第二条 工作岗位 article 2 work position
1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:
(1)人力资源
(2)自德国总部进口产品
(3)日常办公室事务处理
(4)观察收集市场信息
(5)客户服务
(6)会计相关信息支持
(7)销售团队相关信息支持
(8)仓库管理,包括货物和样品管理
Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:
(1)labor management
(2)import the products from German headquarter
(3)manage the daily office routine
(4)monitor and collect market information
(5)customer service
(6)support accountant with relevant information
(7)support the sales team with relevant information
(8)warehouse management ,including the goods and samples.
2. 甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。
According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.
3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。
If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.
第三条 工作条件和劳动保护 article 3 working conditions and working protection
甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。
Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.
第四条 工作时间 article 4 working time
1. 乙方每天和每周工作时间参照甲方有关规定。
The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.
2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。
Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.
3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。
After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.
第五条 劳动报酬 article 5 compensation
1. 乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。
The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.
2. 甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.
第六条 劳动保险和福利待遇 article 6 insurance and welfare
乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。
If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.
第七条 劳动纪律及奖惩 article 7 working regulations, reward and punishment
1. 乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。
Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.
2. 乙方被依法追究刑事责任的, 合同自动解除。
this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.
3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。
Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.
4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。
As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.
第八条 合同的解除 article 8 terminate of the contract
1. 符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:
If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;
(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;
During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;
(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;
Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;
(3) 乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;
Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;
(4) 甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;
Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;
(5) 如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。
If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.
2. 符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。
If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.
(1) 乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。
If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.
(2) 实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。
During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.
3. 乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。 在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。
If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.
4. 甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方 ( 本合同第8.1和 9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。
If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:
第九条 双方约定其他条款 article 9 other provisions agreed by parties
1. 在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。
All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.
2. 对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定, 并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.
For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.
3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。
Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.
第十条 违约责任 article 10 breach liability
1. 乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。
If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.
2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.
3. 乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。
If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.
第十一条 劳动争议 article 11 dispute
本合同在上海签订. 甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市 区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.
第十二条 其他 article 12 miscellaneous
1. 本合同一式二份,甲乙双方各执一份,经甲方法定代表人或授权人签字和乙方签字并加盖甲方公章后生效。两份合同具有同等的法律效力。双方间的劳动关系正式从乙方的招工录用手续办理完毕之日起开始计算。
The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.
2. 本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。
After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.
3. 如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更, 该合同其他部份将继续有效。
If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.
4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。
The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.
甲方: party A: 代表: representative: 盖章: stamp
乙方 party B: 身份证号码
【英文劳动合同】相关文章: