念奴娇过洞庭翻译全文

2022-09-24

  《念奴娇·过洞庭》是南宋文学家张孝祥泛舟洞庭湖时即景抒怀之作, 以下是小编整理的关于念奴娇过洞庭翻译全文,欢迎阅读。

  念奴娇·过洞庭

  宋代:张孝祥

  原文

  洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉界琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。

  应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕。

  翻译

  洞庭湖边静立着的纤草,在这个中秋将至的时候,没有一丝风过的痕迹。这是玉的世界,还是琼的原野?三万倾明镜般的湖水,载着我一叶细小的扁舟。皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。体会着万物的空明,却不知如何道出,与君分享。

  在感怀这一轮孤光自照的明月啊,多少年徘徊于岭海之间,胸襟仍象冰雪一样透明。而此刻的我,正披着萧瑟幽冷的须发和衣袂,平静的泛舟在这广阔浩淼的苍溟之中。让我捧尽西江清澈的江水,细细的斟在北斗星做成的酒勺中,请天地万象统统来做我的宾客,我尽情的拍打着我的船舷,独自的放声高歌啊,怎能记得此时是何年!

  注释

  张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋著名爱国词人。

  洞庭:是指湖名,在湖南岳阳西南。

  风色:风势。

  琼:指美玉。

  着:附着。扁舟:小船。

  素月:洁白的月亮。

  明河:天河。明河一作“银河”。

  表里:是指里里外外。此处指天上月亮和银河的光辉映入湖中,上下一片澄明。

  岭表:岭外,即五岭以南的两广地区,作者此前为官广西。岭表一作“岭海”。

  孤光:指月光。

  肝胆:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般纯洁。

  萧骚:指稀疏。萧骚一作“萧疏”。襟袖冷:形容衣衫单薄。

  沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。

  挹:舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故称西江。

  北斗:指星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的形状。

  万象:万物。

  扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口作声。啸一作“笑”。

  不知句,赞叹夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括时间)。

  • 相关推荐

【念奴娇过洞庭翻译全文】相关文章:

念奴娇过洞庭原文及赏析03-18

念奴娇·过洞庭的原文及赏析12-09

念奴娇·过洞庭原文、翻译及全诗赏析12-05

张孝祥《念奴娇过洞庭》的阅读答案及翻译赏析08-01

《念奴娇昆仑》翻译04-24

念奴娇辛弃疾翻译06-01

念奴娇赤壁怀古翻译07-31

念奴娇·赤壁怀古翻译09-22

念奴娇昆仑古诗翻译11-08

《念奴娇·洞庭青草》张孝祥宋词注释翻译赏析04-13