苏辙《水调歌头·徐州中秋》翻译

2021-04-11

  苏轼曾点评苏辙:余以其语过悲,乃为和之,其意以不早退为戒,以退而相从之乐为慰云。下面是小编为大家整理的苏辙《水调歌头·徐州中秋》翻译,欢迎参考~

  《水调歌头·徐州中秋》

  朝代:宋代

  作者:苏辙

  离别一何久,七度过中秋。去年东武今夕,明月不胜愁。岂意彭城山下,同泛清河古汴,船上载凉州。鼓吹助清赏,鸿雁起汀洲。

  坐中客,翠羽帔,紫绮裘。素娥无赖,西去曾不为人留。今夜清尊对客,明夜孤帆水驿,依旧照离忧。但恐同王粲,相对永登楼。

  【译文】

  我们离别的太久了,已经是七次中秋。去年的今天在东武之地,我望着明月,愁绪万千。没想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去凉州。有鼓吹助兴,惊起汀上的鸿雁。

  坐中的.客人,穿着华丽。月亮无情,不肯为人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤独的的住在船上,离愁依旧。就怕像王粲那样,不得返乡,只能登楼相望。

  【注释】

  1.水调歌头:词牌名。唐朝大曲有《水调歌》,据《隋唐嘉话》,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调”,见《碧鸡漫志》卷四。凡大曲有“歌头”,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。

  2.离别:比较长久地跟人或地方分开。

  3.七度:七次。

  4.今夕:今天。

  5.不胜:无法承担;承受不了。

  6.彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最初的都城。

  7.古汴(biàn):古汴河。

  8.凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。

  9.鼓吹:鼓吹乐。

  10.鸿雁:俗称大雁。

  11.汀(tīng)州:水中小洲。

  12.翠羽帔(pèi),紫绮(qǐ)裘(qiú):指豪华衣饰。翠羽被:语出《左传》,“王皮冠,秦复逃,翠被,豹,执鞭以出。”紫绮裘:语见李白诗《金陵江上遇蓬池隐者》:“解我紫绮裘,且换金陵酒。”

  13.素娥:即嫦娥,此处指月亮。

  14.无赖:无所倚靠;无可奈何。

  15.曾不:不曾。

  16.清尊:酒器。

  17.水驿:水路驿站。

  18.依旧:照旧。

  19.但恐:但害怕。

  20.王粲(càn):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山阳郡高平县(今山东微山两城镇)人。年轻时就怀有济世志,曾躲避战乱,来到荆州投奔刘表,然滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,文思涌泉,一吐为快,便写出了他的代表作《登楼赋》。

  21.相对:相望。

【苏辙《水调歌头·徐州中秋》翻译】相关文章:

水调歌头·徐州中秋_苏辙的词原文赏析及翻译08-03

水调歌头·徐州中秋原文、翻译11-25

水调歌头·徐州中秋原文,翻译,赏析09-22

水调歌头·徐州中秋原文、翻译 (5篇)11-25

水调歌头·徐州中秋原文、翻译 5篇11-25

《水调歌头·徐州中秋》原文、翻译及赏析10-28

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析08-14

水调歌头·徐州中秋原文翻译及赏析2篇12-03

水调歌头·徐州中秋原文、翻译及赏析(4篇)11-18

水调歌头·徐州中秋原文、翻译及赏析4篇11-18