醉翁亭记的原文和翻译

2020-10-24 醉翁亭记

  醉翁亭记的原文和翻译

  原文

  环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

  若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

  翻译

  环绕着滁州城的都是山。它西南面的许多山峰,树林、山谷尤其优美,远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的地方,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰中间倾泻出来的,是酿泉。山势回环,山路转弯,有亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水上边的,是醉翁亭。修建亭子的人是谁?是山中的和尚智仙。给它取名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和客人到这里来喝酒,喝一点就醉了,而且年龄又最大,所以自己取号叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,领会它在心里,并寄托它在酒上。

  像那太阳出来,树林中的雾气消散,暮云回聚拢来,山岩洞穴就昏暗了,阴暗明朗(交替)变化,(就是)山间的早晨和傍晚。野花开放,散发清幽的香气,美好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水位低落,石头显露,这是山里的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也没有穷尽。

  至于背着东西的`人路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少来来往往不间断的,这是滁州人出游。到溪水捕鱼,溪水深,鱼儿肥,用酿泉的水酿酒,泉水香甜而酒色清净,山中野味,田野蔬菜,杂乱地在前面摆着,这是太守的举行酒宴。酒宴上畅饮的乐趣,不在于管弦音乐,投壶的人投中了,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,人们有时站立,有时坐着,大声喧嚷,宾客们(尽情)欢乐。脸色苍老,头发花白,醉醺醺地在宾客们中间,太守喝醉了。

  不久夕阳落山,人影纵横散乱,太守返回,宾客跟随。这时树林里浓荫遮蔽,鸟儿到处鸣叫,游人离开后禽鸟在快乐了。然而禽鸟只知道山林的乐趣,却不知道人的乐趣,人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守在享受自己的乐趣。喝醉了能够和大家一起享受快乐,酒醒了能够用文章记述的人,是太守。太守是谁?是庐陵人欧阳修。

  【注释】

  [1]醉翁亭:在滁州西南琅邪山,僧人智仙所建,欧阳修题名。滁州治所在今安徽滁县。

  [2]环滁:环绕滁州城。

  [3]林壑(hè):树林和山谷。

  [4]蔚(wèi)然:草木茂盛的样子。深秀:幽深秀丽。

  [5]琅邪(yá):又作“琅琊”,山名,在今滁县西南。

  [6]酿泉:一本作“让泉”,即琅邪泉。

  [7]“有亭”句:意思是,有座四角翘起像鸟儿展翅似的亭子靠近泉边。

  [8]“名之”二句:意谓,给它取名字的是谁?是太守用自己的号给它题名。“太守”,汉代郡的行政长官。宋代废郡设州、府,习惯上仍称知州、知府为太守。这里是作者自称。

  [9]饮少辄醉:稍稍喝一点酒就醉了。

  [10]“山水”二句:意谓欣赏山水的乐趣,领略在心,寄托于酒。

  [11]若夫:发语词。林霏:林间雾气。

  [12]归:指回到山中。暝(míng):幽暗。

  [13]晦明:明暗。

  [14]“野芳”四句:写山间四时景象。秀:秀发,滋长。繁阴:树荫浓密。

  [15]负者:背东西的人。

  [16]伛偻(yǔ lǚ):曲身驼背,这里指老人。提携:指被牵领着的小孩。

  [17]泉香而酒冽(liè):是说泉水清香而酒味清纯。一作“泉冽而酒香”。

  [18]山肴野蔌(sù):野味野菜。

  [19]前陈:摆设在面前。

  [20]丝、竹:指管弦乐器,这里作动词用。

  [21]射:是古代一种游戏。中(zhòng):指投射的人命中了目标。

  [22]弈(yì):下棋。

  [23]觥(gōng):酒杯。筹:行酒令用的竹签。

  [24]颓然:形容酒醉倾倒的样子。

  [25]已而:不久。

  [26]翳(yì):遮蔽。

  [27]乐其乐:以他们的快乐为快乐。前一个“乐”字作动词用,后一个是名词。其:指代从太守游的人。

  [28]述以文:用文章记述下来。

  [29]庐陵:作者的籍贯,今江西吉水。

  【作者简介】

  欧阳修(1007-1073),字永叔,号醉翁,又号六一居士。汉族,吉安永丰(今属江西)人,自称庐陵(今永丰县沙溪人)。谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的文学家、史学家。欧阳修曾与宋祁合修《新唐书》,并独撰《新五代史》。且又喜收集金石文字,编为《集古录》。有《欧阳文忠公文集》。宋词《踏莎行》。并著作著名的《醉翁亭记》。欧阳文忠公近体乐府:词集名。北宋欧阳修作。三卷。南宋罗泌编次。收入《欧阳文忠公文集》,又有影宋刻单行本。明毛晋《宋六十名家词》本改题《六一词》,仅一卷,据前本而有所删节。另有影宋本《醉翁琴趣外编》六卷,多有《近体乐府》未收之词。公集三代以来金石刻为一千卷。代表作有《醉翁亭记》。

【醉翁亭记的原文和翻译】相关文章:

欧阳修《醉翁亭记》的原文和翻译07-19

离骚的原文和翻译12-17

醉翁亭记原文、翻译、赏析10-15

观潮翻译和原文11-12

观潮原文和翻译11-12

醉翁亭记的原文赏析及翻译12-26

醉翁亭记原文翻译及赏析07-20

醉翁亭记原文翻译14篇02-25

《醉翁亭记》原文及翻译赏析02-23

醉翁亭记原文、翻译及赏析01-07

醉翁亭记句子翻译 醉翁亭记的全文翻译