苏轼《菩萨蛮·咏足》翻译赏析

2020-09-03 苏轼

  《菩萨蛮·咏足》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

  涂香莫惜莲承步。长愁罗袜凌波去。只见舞回风。都无行处踪。

  偷穿宫样稳。并立双趺困。纤妙说应难。须从掌上看。

  【前言】

  《菩萨蛮·咏足》是宋代文学家苏轼所作的一首词。上片描绘侍妓或歌妓的小脚步态,下片描叙侍妓或歌妓的小脚的痛苦与慰藉。全词通过对侍妓、歌妓的描写,披露缠足给古代妇女带来痛苦,对社会这一陋习表示不满。

  【注释】

  ⑴菩萨蛮:词牌名。

  ⑵咏足:咏妇女的小脚。

  ⑶涂:道路,通途。

  ⑷莲承步:《南史·齐纪下·废帝东昏侯》:又凿金为莲华以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生莲华也。后世称妇女之小脚为“三寸金莲”。

  ⑸罗袜:丝罗制的袜。

  ⑹凌波:起伏飘浮于波涛之上。三国魏曹植《洛神赋》:体迅飞亮,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。

  ⑺风:旋风。

  ⑻行处踪:行经场所的踪迹。

  ⑼偷:暗暗地。

  ⑽宫样:宫廷样式的衣裳,这里借指小鞋。

  ⑾双趺:脚。

  ⑿纤妙:纤细美妙。

  ⒀应:该。

  【翻译】

  道路留香不吝惜美女的脚步,久久敛束着丝罗袜如在水波上走。只见她那舞步如旋风,都不留下步履踪迹。暗暗地穿着宫廷样式的鞋适合走路稳健,而并立两脚行路就困难。你说纤细美妙到何种程度,该是很难。要说“纤妙”,必须把妇女托在手掌上去看她的脚。

  【赏析】

  上片描绘侍妓或歌妓的小脚步态。“审美理想渗透于审美感受之中,主宰着一定民族、一定时代、一定阶级的审美趣味、风尚和趋向。”苏轼写作该词所带的审美倾向也不例外。“涂香莫惜莲承步,长愁罗袜凌波去”,特写侍妓或歌妓轻飘的步姿。莲上“承步”,“罗袜凌波”,如洛水女神飘在水面上。中国古代爱恋民歌就是承袭这种小脚美的`审美观来吟咏“莲承步”,“罗袜凌波”的。“只见舞回风,都无行处踪”,特写轻飘的舞姿。正因为脚小舞起来就显得轻盈多了。飞舞起来如“回风”一般,且不留下脚印。对于这种迅疾轻盈的舞姿,苏轼是带着赞美的态度来评判的。

  下片描叙侍妓或歌妓的小脚的痛苦与慰藉。“偷穿宫样稳,并立双趺困”,描写侍妓或歌妓缠足所带来的痛苦。即是暗暗地想换穿宫廷贵夫人鞋,合适是合适,但不能并立站起来,走路更困难。宋代这种残忍的缠足审美观,使很多妇女痛苦一生,苏轼毫不回避地披露了这种痛苦与困难。“纤妙说应难,须从掌上看”,纤妙是指人们以习惯的审美观为准绳,脚是缠得越小越“纤妙”。“说应难”,意思是用语言难以表达。“须从掌上看”,反映了苏轼虽然反对妇女缠足,但是存在着时代的局限性与审美上的局限性。

  该词是苏轼站在欣赏的角度和批判的立场上,通过写侍妓、歌妓,披露缠足给妇女带来痛苦,对北宋社会这一陋习表示不满。该词有些庸俗,近乎游戏文字,不完全是 “恶谑、恶趣”之词。

【苏轼《菩萨蛮·咏足》翻译赏析】相关文章:

菩萨蛮温庭筠翻译赏析12-19

苏轼 《菩萨蛮·西湖》译文及赏析11-25

菩萨蛮·夏景回文_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

温庭筠《菩萨蛮》诗词翻译及赏析08-02

李清照菩萨蛮翻译01-20

菩萨蛮温庭筠翻译12-29

温庭筠菩萨蛮翻译12-23

菩萨蛮苏轼词作鉴赏11-02

菩萨蛮(王安石)赏析02-27

《江神子·黄昏犹是雨纤纤》苏轼翻译赏析 苏轼《瑞鹧鸪城头月落尚啼乌》全词翻译赏析