诗经《小雅·十月之交》翻译鉴赏

2020-09-22 诗经

  《诗经·小雅·十月之交》,《诗经·小雅·节南山之什》的一篇。为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章八句。是周幽王时的一个朝廷小官,因为不满于当政者皇父诸人在其位不谋其政,不管社稷安危,只顾中饱私的行为而作的一首政治怨刺诗。《毛诗序》认为此诗作于幽王时,郑玄认为作于厉王时。阮元在《经室集》中对郑玄之说多有驳辨。据天文学家考订,此诗中记载的日食发生在公元前776年9月6日(周幽王六年夏历十月一日),这是世界上最早的日食记录。

  十月之交

  十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。

  日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。

  烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崩。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡莫惩?

  皇父卿士,番维司徒。家伯维宰,仲允膳夫。子内史,维趣马。维师氏,妻煽方处。

  抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?彻我墙屋,田卒污莱。曰予不,礼则然矣。

  皇父孔圣,作都于向。择三有事,侯多藏。不遗一老,守我王。择有车马,以居向。

  勉从事,不敢告劳。无罪无,谗口。下民之,匪降自天。沓背憎,职竞由人。

  悠悠我里,亦孔之。四方有羡,我独居忧。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。

  译文

  九月底来十月初,十月初一辛卯日。天上日食忽发生,这真是件大丑事。月亮昏暗无颜色,太阳惨淡光芒失。如今天下众黎民,非常哀痛难抑制。

  日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。

  雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,不修善政止灾凶。

  皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史子管人事,氏身居趣马职。氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。

  叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。

  皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。

  尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。

  绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我忧深心不安。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。

  注释

  (1)交:日月交会,指晦朔之间。

  (2)朔月:月朔,初一。

  (3)行(háng):轨道,规律,法则。

  (4)四国:泛指天下。

  (5)则:犹。

  (6)于:读作“吁”,感叹词。于何:多么。臧:善。

  (7)烨(yè)烨:雷电闪耀。震:雷。

  (8)宁、令:皆指安宁。

  (9)川:江河。

  (10)冢:山顶。:通“碎”,崩坏。

  (11)胡(cǎn):怎么。莫惩:不制止。

  (12)皇父:周幽王时的卿士。卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。

  (13)番:姓。司徒:六卿之一,掌管土地人口。

  (14)家伯:人名,周幽王的宠臣。宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。

  (15)仲允:人名。膳夫:掌管周王饮食的官。

  (16)(zōu)子:姓的人。内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。

诗经《小雅·节南山》原文翻译鉴赏 诗经《小雅·正月》翻译鉴赏