诗经《国风·秦风·蒹葭》原文赏析

2017-08-15 诗经

  《蒹葭》,出自《诗经·国风·秦风》,这首诗描写了一个热恋者对心中爱人的追求。表现主人公对爱情的执着追求的精神。

  蒹葭

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未。所谓伊人,在水之湄。溯从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中。(萋萋 一作:凄凄)

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之。溯从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中

  译文及注释

  译文

  河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

  逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

  河边芦苇密又,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

  逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

  河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

  逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

  注释

  1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

  2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。

  4.所谓:所说的,此指所怀念的。

  5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

  6.一方:那一边。

  7.溯:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

  8.从:追寻。

  9.阻:险阻,(道路)难走。

  10.宛:宛然,好像。

  11.(xī):干。

  12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

  13.跻(jī):水中高地。

  14.(chí):水中的沙滩

  15.(sì):水边。

  16.右:迂回曲折。

  17.(zhǐ):水中的沙滩。

上一篇:诗经《国风·秦风·驷驖》原文赏析 下一篇:诗经《国风·秦风·车邻》原文鉴赏
[诗经]相关推荐