When I am dead, my dearest
When I am dead, my dearest
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
等我死了,最亲爱的
等我死了,最亲爱的
等我死了,最亲爱的,
别为我唱哀歌,
别在我头上种玫瑰,
也不要松柏婆娑。
作我坟上的绿草,
任凭露滴雨浇。
如果你愿意,就记住
如果你愿意,就忘掉。
我将看不见树荫,
我将感不到雨滴,
我将听不见夜莺
仿佛在痛苦中哀啼。
在冥冥中长梦不醒,
再没有晨来昏往,
或许我还记得你,
或许我早已遗忘。
【等我死了, 最亲爱的短篇英语诗歌】相关文章:
乡愁短篇情感诗歌07-19
乡愁现代短篇诗歌07-18
徐志摩的短篇诗歌01-09
雨巷现代短篇诗歌07-18
爱情和乡愁短篇诗歌08-04
饮尽乡愁短篇诗歌08-03
歌颂母爱的短篇诗歌11-04
思乡的现代短篇诗歌07-18
雨巷的现代短篇诗歌07-18
席慕容最经典的短篇散文11-28