柳宗元《红蕉晚英值穷节》全词翻译赏析

2020-09-01 柳宗元

  《红蕉·晚英值穷节》作者为唐朝诗人柳宗元。其古诗全文如下:

  晚英值穷节,绿润含朱光。

  以兹正阳色,窈窕凌清霜。

  远物世所重,旅人心独伤。

  回晖眺林际,摵摵无遗芳。

  【前言】

  《红蕉》是中唐时期的一首五言律诗,作者是柳宗元。

  【注释】

  [1]红蕉:即美人蕉,形似芭蕉而矮小,花色红艳。范成大《桂海虞衡志》云:其花“春夏开,至岁寒犹芳。”

  [2]晚英:秋冬之花,此指红蕉。穷节:岁未时节。

  [3]绿润:指红蕉叶的鲜绿。朱光:指红蕉花的红艳。

  [4]以兹:凭此用此。正阳:傅玄《述夏赋》:“四月惟夏,运臻正阳。”指农历的四月。正阳色:指红蕉至秋冬仍保持春夏时的颜色。

  [5]窈窕::美好的样子。凌:乘,凌驾。清霜:寒霜。

  [6]远物:边远地区的事物,此指红蕉。

  [7]旅人:客居在外的人,被流放的人,此诗人自指。

  [8]回晖:夕照。

  [9]槭槭:拟声词,落叶声。

  【翻译】

  红蕉岁未犹吐芳,绿叶红花含春光。凭此春夏鲜艳色,娇柔美好斗寒霜。世人偏重边远物,流放之人独悲伤。远眺夕照山林间,落木萧萧无遗芳。

  【鉴赏】

  对于柳宗元的咏物诗,汪森在《韩柳诗选》中评论道:“短章咏物,简淡高古,都能于古人陈语脱化生新也”。对于《红蕉》,古人亦多陈语,关键在柳宗元如何“脱化”,怎样“生新”。

  宋祁在他的《红蕉花赞》中,称颂红蕉“叶小而花鲜明可喜”,范成大在他的《桂海虞衡志》中,则对红蕉的花“端各有一点鲜绿”倍加喜爱。大抵红蕉后人径直称其为“美人蕉”,都是着眼于其花的艳丽动人吧。

  “晚英值穷节,绿润含朱光。”第一联直写其花。虽也对其外表予以描写,但却更突出其精神。“晚英”,指秋冬之花,王勃曾用来写梅花,刘禹锡曾用来写菊花。而将红蕉也称之为晚英者,柳宗元当为第一人。又因为红蕉“春夏开,至岁寒犹芳”,这样称呼,也是恰如其分的,这便是“脱化”。

  “穷节”是指岁未时节,此时万花纷谢,百草调零。一个“值”字,便显出红蕉精神。然而,这还不是它的全部。“以兹正阳色,窈窕凌清霜”。第二联才抓住了红蕉本色。红蕉不同于菊之清冷,更不同梅之寒瘦,它以春夏盛开的百花仙子之一的面貌,以娇小美好的风姿,迎寒斗霜,一个“凌”字,将其无畏的精神,勇敢的品格,和超然洒脱的风貌,表现得淋漓尽致、栩栩如生。至此,诗人在读者面前,塑造了一个前无古人的艺术形象,这便是柳宗元的创造,便也是他的“生新”。

  咏物诗的`理解,最关键的是在准确理解诗人所咏之物以后,更能深入把握诗人赋予所咏之物的精神。即在所咏之物上所寄寓的思想感情。近藤元粹在《柳柳州诗集》中,给《红蕉》一诗下了四个字的评语,“寓感甚切”。第三联云:“远物世所重, 旅人心独伤”。许多人会把注意力放在下句,但诗人将话说得明白,看不出何处有“寓感”。

  “远物”承上,是指红蕉,但叫“远物”是因为红蕉属热带观赏植物,永州地处亚热带地区,故永州可见。柳宗元站在长安和中原的角度,所以将红蕉视为“远物”。因为是“远物”,便成了稀罕物,所以才会“世所重”。这个“世”是指包括诗人在内的“世之人”。当然,从前两联来看,如此看重红蕉的只能是被贬谪到永州的柳宗元了。

  因为说远物,自然便想到了永州,因为想到永州,便会勾起诗人的无限悲伤。因为说到远物被人看重,自然便会想到被流放到永州来的自己,早已被统治者遗忘。诗人原本抱有随时间推移,会被重新起用的期望的,然而看来,希望渺茫。面对红蕉,感叹身世,不禁“心独伤”。同是处于永州,“远物”和“ 人”所受待遇是如此天地之别,这便是诗人伤心的原因。

  “回晖眺林际,槭槭无遗芳”。诗人将目光转向夕照下的山林,一片落叶声中,看不到一朵鲜花。这本是秋冬之景,在题为《红蕉》的诗中,将远处的这一片萧条景象和眼前“窈窕凌清霜”的红蕉,叠放在一起,会产生一种特殊的艺术效果。如果说群芳已经消失,那么最后,就该轮到红蕉了。如果“世所重”的红蕉,性命也终难保,那么,无人关照的“ 旅人”的命运可想而知。

  原来,《红蕉》一诗寓着诗人对自己命运的深深的忧虑,而且是一种被注定为悲剧的预感,压得他喘不过气来。“寓感甚切”四字,是十分确切的。

【柳宗元《红蕉晚英值穷节》全词翻译赏析】相关文章:

红蕉柳宗元诗词赏析07-27

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析08-21

柳宗元中夜起望西园值月上全诗翻译赏析01-18

柳永《长寿乐繁红嫩绿》全词翻译赏析01-21

柳宗元《江雪》的全诗翻译赏析08-21

辛弃疾《满江红》的全词翻译01-23

《江雪》柳宗元全诗赏析12-07

《蝶恋花》意思及全词翻译赏析09-05

苏轼《蝶恋花春景》全词翻译赏析09-05

柳宗元《掩役夫张进骸》翻译赏析 《东蛮·东蛮有谢氏》柳宗元翻译赏析