黔之驴 柳宗元

2020-09-08 柳宗元

  《黔之驴》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,然,莫相知。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

  译文

  黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

  有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的.技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

  唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今像这样的下场,可悲啊!

  注释

  1.好事者:喜欢多事的人。

  2.船载以入:用船载运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。以,连词,相当于“而”,表修饰。

  3.至:到。

  4.则:表转折,却。

  5.之:代词,代驴。

  6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。庞然,巨大的样子。然,......的样子。

  7.以为:把……当作。

  8.蔽:躲避,躲藏。

  9.窥:偷看。

  10.稍:逐渐地,渐渐地。

  11.近:形容词作动词,靠近。

  12.(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

  13.莫相知:不知道它是什么东西。相:一方对另一方,偏指另一方。

  14.他日:之后的一天。

  15.大骇:非常害怕。大:很,非常。骇,害怕。

  16.远遁:跑得远远的。遁:跑,逃跑。

  17.以为:认为

  18.且:将要。噬:咬。

  19.甚:很,非常。

  20.恐:害怕。

  21.然:表转折,然而,但是。

  22.视:观察。

  23.觉无异能:(虎)觉得(驴)没有特别的本领。异:特别的,与众不同的。能:本领,能力。

  24.者:语气词,文中表示揣度语气,似的。

  25.益:渐渐地。

  26.习:熟悉。

  27.终:始终。

  28.搏:搏击,搏斗。

  29.稍:渐渐地。

  30.近:靠近。

  31.益:更加。

  32.:态度亲近而不庄重。

  33.荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。荡,碰撞。倚,倚靠。冲,冲撞。冒,冒犯。

  34.不胜(shēng)怒:非常愤怒。

  35.蹄:名词作动词,踢。

  36.因:因此。

  37.计之:盘算这件事。计,盘算。

  38.技止此耳:(驴)的本领只不过这样罢了。技,本领。止,同“只”,只不过,仅仅。此,这样。耳,罢了。

  39.因:于是,就。

  40.跳踉(tiàoliáng):跳跃。

  41.㘎(hǎn):吼叫。

  42.尽:(吃)完。

  43.乃:才。

【黔之驴 柳宗元】相关文章:

读柳宗元《黔之驴》有感11-19

柳宗元《黔之驴》寓意新说06-09

柳宗元《黔之驴》教学设计12-11

黔之驴_柳宗元_原文及赏析11-19

柳宗元《黔之驴》原文与注解09-30

柳宗元黔之驴原文及赏析09-09

柳宗元《黔之驴》的再思考05-12

黔之驴柳宗元原文赏析及翻译10-15

柳宗元黔之驴原文翻译及赏析05-06

柳宗元《黔之驴》原文注释翻译与赏析10-22

柳宗元 小石潭记 柳宗元 渔翁