柳宗元的《溪居》的鉴赏

2020-11-07 柳宗元

  【作品简介】

  《溪居》由柳宗元创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗是柳宗元贬官永州居处冉溪之畔时的作品。全诗写谪居佳境,苟得自由,独往独来,偷安自幸。前四句叙述到这里的原因和自己的行径。后四句叙述自己早晚的行动。首尾四句隐含有牢骚之意。 “闲依农圃邻”、有“采菊东篱下”之概;“晓耕翻露草”,有“晨兴理荒废”之风。沈德潜评说:“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁集》卷四)这是很有见地的。

  柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。其诗多抒写抑郁悲愤、思乡怀友之情,幽峭峻郁,自成一路。最为世人称道者,是那些清深意远、疏淡峻洁的山水闲适之作。 骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托。哲学著作有《天说》《天对》《封建论》等。柳宗元的作品由唐代刘禹锡保存下来,并编成集。有《柳河东集》《柳宗元集》。

  溪居 (柳宗元诗作)

  《溪居》是唐代文学家柳宗元被贬永州后的诗作。这首诗描写他被贬官到有“南荒”之称的永州后,在溪边筑室而居,过着闲适的生活。表面上自我排遣,也自得其乐,实际上曲折地表达被贬谪的幽愤,字里行间隐含了作者壮志难酬的苦闷之情。

  作者简介

  柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文学家、思想家。祖籍河东

  柳宗元画像

  柳宗元画像

  (今山西省芮城、运城一带),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。唐宋八大家之一,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。刘禹锡与之并称“刘柳”。王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留下600多篇诗文作品,其哲学思想中具有朴素的唯物论成分,政治思想主要表现为重“势”的社会历史观和儒家的民本思想,文学作品语言朴素自然、风格淡雅而意味深长,代表作有《黔之驴》、《捕蛇者说》、《永州八记》及绝句《江雪》等

  注释译文

  词语注释

  ⑴溪居:指在冉溪居住的生活。诗人贬谪永州司马后,曾于此筑室而居,后改冉溪为“愚溪”,在今湖南省永州市东南。

  ⑵簪(zān)组:古代官吏的饰物。簪,冠上的装饰。组,系印的绶带。此以簪组指做官。

  ⑶累:束缚,牵累。

  ⑷南夷:南方少数民族或其居住的地区,这里指永州。

  ⑸农圃(pǔ):田园,此借指老农。

  ⑹邻:邻居。

  ⑺偶似:有时好像。

  ⑻山林客:指隐士。

  ⑼露草:带有露水的杂草。

  ⑽榜(bàng棒):船桨。这里用如动词,划船。

  ⑾响溪石:触着溪石而发出响声。

  ⑿人:此指故人、知交。

  ⒀长歌:放歌。

  ⒁楚天:这里指永州的天空。春秋战国时期,永州属楚国。[1]

  白话译文

  长久地为做官所羁累着,庆幸贬到永州得以解脱。

  自在闲居且与农家相邻,有时还像山林中的隐士。

  清晨踏着朝露耕田除草,夜晚泛船观赏青山绿水。

  去来都看不到世事俗法,仰望碧空蓝天自由高歌。

  创作背景

  唐顺宗永贞元年,柳宗元参加了王叔文为首的政治革新运动。由于保守势力与宦官的联合反攻,致使革新失败。因此,柳宗元被贬官到有“南荒”之称的永州。他在任所名为司马,实际上是毫无实权而受地方官员监视的“罪犯”。

  因爱西南的冉溪风景秀丽,便在溪边筑室而居,并改溪名为愚溪。这首诗描写他迁居愚溪后的生活,字里行间流露出牢骚不平。

  作品鉴赏

  这首诗是柳宗元贬官永州时在愚溪之畔筑屋而居时的作品。诗歌表面是写在此生活的惬意自适,其实是强写欢愉,将被贬的郁愤之情隐晦写出。

  诗人被贬谪永州,应该是有满腹牢骚的,却在诗的开头将其称为幸事:“久为簪组柬,幸此南夷谪。”诗人认为他长久地为在朝中做官所累,幸亏贬谪南来这荒夷之地,可以让他过上闲适的生活。此两句正话反说,将不幸之事说成是幸事,表达了对朝中当权派的不满。

  “闲依农圃邻,偶似山林客。晓耕翻露草,夜榜响溪石”,这四句是强调在此生活的闲适之情。闲暇时与种菜的老农为邻,有时还真像是在山林隐居的`人。一大早带着露水就去锄草,晚上乘船沿着溪水前进。“闲依”表现作者的闲散之态, “偶似”是故作放旷之语,自我安慰。柳宗元少有才名,胸怀大志,可是仕途不顺,一再遭贬。这次更是被贬永州,远离长安。他满腔的热情得不到施展的空间,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此贬所,只好强写欢愉,故作闲适,称自己对被贬感到庆幸,假装很喜欢这种安逸舒适的生活。

  “来往不逢人,长歌楚天碧”,有时整日独来独往碰不见一个行人,于是放声高歌,声音久久地回荡在沟谷碧空之中,多么清越空旷。这闲适潇洒的生活,让诗人仿佛对自己的不幸遭贬无所萦怀,心胸旷达开朗。这里诗人看似自由自在,无拘无束,但毕竟也太孤独了。这两句恰恰透露出诗人是强作闲适,无人问津时自娱自乐,也只是一种无奈的调侃。

  纵观全诗,诗人似乎已经淡忘了遭贬的痛苦,诗中把被贬谪的不幸称之为幸,将孤独冷静的生活诠释为飘逸闲适的生活。实际上这全都是诗人激愤的反语,在这种被美化了的谪居生活的背后,隐蕴的是诗人内心深深的郁闷和怨愤。表面的平淡所蕴含的激愤,更让人为之怦然心动,正如清代的沈德潜所说: “愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”这是很中肯的评价。

  全诗清丽简练,含蓄深沉,意在言外,耐人寻味

  【中英对照翻译】

  溪居

  柳宗元

  久为簪组累, 幸此南夷谪。

  闲依农圃邻, 偶似山林客。

  晓耕翻露草, 夜榜响溪石。

  来往不逢人, 长歌楚天碧。

  DWELLING BY A STREAM

  Liu Zongyuan

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky.

【柳宗元的《溪居》的鉴赏】相关文章:

诗歌鉴赏柳宗元溪居09-20

《溪居》柳宗元全诗鉴赏05-09

柳宗元溪居11-10

柳宗元溪居赏析09-13

柳宗元《溪居》诗词赏析09-04

柳宗元《溪居》阅读习题12-24

溪居柳宗元诗词赏析12-22

柳宗元 《溪居》译文及赏析11-25

柳宗元《溪居》全文赏析与翻译09-15

柳宗元《捕蛇者说》原文与翻译 柳宗元的简介