李白《送友人》原文翻译赏析

2020-09-26 李白

  【写作背景】:一说:李白名诗《送友人》之"友人"为谁,学界至今不得其解。从种种资料来看,"友人"实为范崇凯。范崇凯是唐玄宗开元四年状元,后应诏作《花楼赋》,为天下第一。李白此诗,盖是他15岁时在蜀中送别范崇凯赴长安赶考前之作。同时需要指出的是:今传范崇凯所作的《花楼赋》并《序》,并非范氏所为,而是高盖之作。此说较可信,李白在蜀中十年,与当时名动天下的范崇凯交往甚厚,且第一、二句描写与内江县城地貌相似。

  另一说:作者送友人,送客地点多在城东尧祠一带,此地是水陆通衢,交通要冲,又多酒肆,便于宴饮饯别,加之景色宜人,易发诗兴。《送友人》亦写在尧祠前泗水边的石门路上。北望二十公里处九仙山嶂列,合“青山横北郭”。泗水从曲向西流来,入州境即转向南,又朝西南流,是谓“白水绕东城。”

  【原诗】:

  送友人

  李白

  青山横北郭①,白水绕东城②。

  此地一③为别④,孤蓬⑤万里征⑥。

  浮云⑦游子⑧意,落日故人⑨情。

  挥手自兹去⑩,萧萧⑾班马⑿鸣。

  【注释】:

  ①郭:外城。古代在城外修筑的一种外墙。

  ②白水:明净的水。

  ③一:助词,加强语气。

  ④为别:作别。

  ⑤孤蓬:又名“飞蓬”,枯后根断,常随风飞旋,又称“飞莲”这里比喻即将孤身远行的朋友。

  ⑥征:远征,远行。

  ⑦浮云:飘动的云。

  ⑧游子:离家远游的人。

  ⑨老朋友

  ⑩自兹去:从此离开。兹:此,现在。

  ⑾萧萧:马的嘶叫声。

  ⑿班马:离群的马。这里指载人远离的马。班:分开,分别。《说文》“班:分瑞玉,从(jué)刀。”这是个会意字,刀置两玉之间,故为“分瑞玉”。引申有“分离”“赐予”等义,诗中指“离别”,故《左传》有“班马”一词。’王琦注李白此诗说:“主客之马将分道,而萧萧长鸣,亦若有离群之感。”

  【译】:

  青山横亘在城郭的北侧,明净的河水环绕在城郭的东方。

  我们即将在这里离别,你就要像孤飞的蓬草一样踏上万里征程。

  空中的白云飘浮不定,仿佛你行无定踪的心绪,即将落山的太阳不忍沉没,亦似我对你的依恋之情。

  我们挥手告别,从这里各奔前程,两匹马似乎也懂得主人的心情,不忍离别同伴而萧萧长鸣。

  【译二】:

  青山横卧在城郭的北面,

  白水泱泱地环绕着东城。

  在此我们一道握手言别,

  你象蓬草飘泊万里远征。

  游子心思恰似天上浮云,

  夕阳余晖可比难舍友情。

  频频挥手作别从此离去,

  马儿也为惜别声声嘶鸣。

  【简】:

  这是一首送别作。但这首诗通过对送别环境的描写,表达了李白与友人的依依惜别之情。在青山绿水间,作者与友人并肩而行,情意绵绵。这次一分别,友人就要象蓬草那样随风飞转,万里飘零,再见不知何日。“浮云游子意,落日故人情”,形容友人行踪飘忽不定与自己对友人的依依不舍之情,即景取喻,浮云与落日也都有了人情味。末句“萧萧班马鸣”更增添了别时的惆怅,全诗声色俱佳,节奏明快,感情真挚热诚而又豁达乐观,虽感伤别离,却不使人灰心、颓废。

  【赏一】:

  这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的'刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

  首联点出告别的地点。诗人和友人并肩缓来到城外,举首远望,只见一抹青翠的山峦横亘在外城的北面,一湾清澄的流水绕城东潺潺而过。这是写景,但景中含情。那抹淡远的青山可望而不可及,引出一缕怅惘之意,暗透出诗人对眼前离别的无可奈何;而那湾绕城的流水似乎又象征着绵绵离情,潺潺不绝。这一联“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,对得很工整,而且“青”“白”相映,使整个画面色彩清丽。“横”字写青山的静,“绕”字写白水的动,也相当准确。

  【赏二】:

  这是首送别诗,充满诗情画意。首联工对,写得别开生面。先写作别处的山水:青山横亘外城之北,白水环绕东城潺流。此两句以“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”。“青”、“白”相间,色彩明丽。“横”字刻出山之静态,“绕”字画出水之动态。如此描,挥洒自如,秀丽清新。中间二联切题,写分手时的离情别绪。前两句写对朋友飘泊生涯的关切,落笔如行云流水,舒畅自然。后两句写依依惜别的心情,巧妙地以“浮云”、“落日”作比,来表明心意。写得有景有情,情景交融。尾联更进一层,抒发难舍难分的情绪。化用:《诗经·小雅·车攻》“萧萧马鸣”句,嵌入“班”字,写出马犹不愿离群,何况人乎?烘出缱绻情谊,真是鬼斧神工。

  诗写得新颖别致,丰采殊异。色彩鲜艳,语言流畅,情意宛转含蓄,自然美与人情美水乳交融,别是一番风味。

【李白《送友人》原文翻译赏析】相关文章:

李白《送友人》原文、注释、赏析10-19

李白送友人原文及赏析05-14

送友人入蜀_李白的诗原文赏析及翻译08-03

李白墓原文翻译赏析08-20

《赠李白》原文、翻译及赏析09-07

《李白墓》原文、翻译及赏析08-23

李白墓原文翻译及赏析08-16

赠李白原文翻译及赏析07-22

李白将进酒原文及翻译赏析12-11

天末怀李白原文、翻译、赏析10-12

李白《将进酒·君不见黄河之水天上来》原文赏析 李白诗《将进酒》原文翻译赏析