李白《宿五松山下荀媪家》全诗翻译与赏析

2020-11-26 李白

  宿五松山下荀

  李白

  我宿五松下,寂寥无所欢。

  田家秋作苦,邻女夜寒。

  跪进雕胡饭,月光明素盘。

  令人惭漂母,三谢不能餐。

  注释:

  [1]五松山:在今安省铜陵市。荀(ǎo):荀老妈妈。

  [2]寂寥:(内心)冷落孤寂。

  [3]秋作:秋收劳动。

  [4]夜寒:夜间米寒冷。此句中“寒”与上句“苦”,既指农家劳动辛苦,亦指家境贫寒。

  [5]跪进:古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡饭:即米饭。

  [6]素盘:白色的盘子。一说素菜盘。

  [7]漂母:洗衣老妇。《史记·淮阴侯列传》载:汉时韩信少时穷困,在淮阴城下钓鱼,一洗衣老妇见他饥饿,便给他饭吃。后来韩信助刘邦平定天下,功高封楚王,以千金报答漂母。这里以漂母比荀

  [8]不能餐:惭愧得吃不下。

  (9)田家:农家。秋作:秋天的劳作。苦:劳动的辛苦,心中的悲苦。chong:将谷物或药倒进器具进行捣碎破壳。

  (10)跪:屈膝坐在脚跟上。雕胡”,就是“”,俗称白,生在水中,秋天结实,叫米,可以做饭,古人当做美餐。素:白的耀眼。

  (11)三谢:多次推托。惭:惭愧。 :同餐

  田家秋作苦,邻女夜寒。

  这两句诗描写劳动人民的辛勤——秋收劳动强度大,收割之人十分辛苦;邻家妇女白天收割,夜间不畏寒冷,辛勤米。“苦”字既指劳动的辛苦,还指心中的悲苦;“寒”字既是形容米声音的单调凄凉,也是推想邻妇深夜身上的寒冷。饱含了诗人对劳动人民的同情与怜悯。这两句诗,蕴含丰富,括性强,语言质朴,工整自然。

  译:

  我夜宿在五松山下,山里没引起欢乐的事,我寂寞不已。

  农民白天辛勤劳作,邻家妇女晚上米的声音十分凄凉。

  荀跪身将饭端上,这盘米饭象一盘珍珠一样地耀目。

  荀这样盛情款待,我好过意不去再三推托也不忍乱食。

  赏

  《宿五松山下荀家》一诗约写于唐肃宗上元二年(公元761年),诗人已61岁,飘泊江南,穷愁潦倒,带病游宣城,借宿在铜陵五松山下荀家,目睹了农民的贫困生活,写了这首五言古诗。

  这首诗是李白游五松山,借宿在一位贫苦老妇荀家,受到殷勤款待,亲眼目睹了农家的辛劳和贫苦,有感而作的。诗中诉说了劳动的艰难,倾诉了自己的感激和惭愧,流露出感人的真挚感情。诗中虽没有直接描写荀的词句,但她的忠厚善良的形象宛然如见。全诗朴素自然,语言清淡,于不事雕琢的平铺直叙中颇见神韵,在以豪迈飘逸为主的李白诗歌中别具一格。

  五松山,在今安铜陵县南。山下住着一位姓荀的农民老妈妈。一天晚上李白借宿在她家,受到主人诚挚的款待,这首诗就是写诗人当时的心情。

  开头两句“我宿五松下,寂寥无所欢”,写出诗人寂寞的情怀。这偏僻的山村里没有什么可以引起他欢乐的事情,他所接触的都是农民的艰辛和困苦。这就是三四句所写的:“田家秋作苦,邻女夜寒。”秋作,是秋天的劳作。“田家秋作苦”的“苦”字,不仅指劳动的辛苦,还指心中的悲苦。秋收季节,本来应该是欢乐的,可是在重赋税压迫下的农民竟没有一点欢笑。农民白天收割,晚上米,邻家妇女米的声音,从墙外传来,一声一声,显得十分凄凉。这个“寒”字,十分耐人寻味。它既是形容米声音的凄凉,也是推想邻女身上的寒冷。

  五六句写到主人荀:“跪进雕胡饭,月光明素盘。”古人席地而坐,屈膝坐在脚跟上,上半身挺直,叫跪坐。因为李白吃饭时是跪坐在那里,所以荀将饭端来时也跪下身子呈进给他。“雕胡”,就是“”,俗称白,生在水中,秋天结实,叫米,可以做饭,古人当做美餐。姓荀的老妈妈特地做了雕胡饭,是对诗人的热情款待。“月光明素盘”,是对荀手中盛饭的'盘子突出地加以描写。盘子是白的,米也是白的,在月光的照射下,这盘米饭就像一盘珍珠一样地耀目。在那样艰苦的山村里,老人端出这盘雕胡饭,诗人被深深地感动了,最后两句说:“令人惭漂母,三谢不能餐。”“漂母”用《史记·淮阴侯列传》的典故:韩信年轻时很穷困,在淮阴城下钓鱼,一个正在漂洗丝絮的老妈妈见他饥饿,便拿饭给他吃,后来韩信被封为楚王,送给漂母千金表示感谢。这首诗里的漂母指荀,荀这样诚恳地款待李白,使他很过意不去,又无法报答她,更感到受之有愧。李白再三地推辞致谢,实在不忍心享用她的这一顿美餐。

  李白的性格本来是很高傲的,他不肯“摧眉折腰事权贵”,常常“一醉累月轻王侯”,在王公大人面前是那样地不驯。可是,对一个普通的山村老妈妈却是如此谦恭,如此诚挚,充分显示了李白的可贵品质。

  李白的诗以豪迈飘逸著称,但这首诗却没有一点纵放。风格极为朴素自然。诗人用平铺直叙的写法,像在叙述他夜宿山村的过程,谈他的亲切感受,语言清淡,不露雕琢痕迹而颇有情韵,是李白诗中别具一格之作。

【李白《宿五松山下荀媪家》全诗翻译与赏析】相关文章:

李白《宿五松山下荀媪家》翻译赏析09-06

李白——《宿五松山下荀媪家》12-28

李白《宿五松山下荀媪家》原文|译文|鉴赏07-21

《宿王昌龄隐居》全诗翻译赏析12-28

《次北固山下》全诗赏析范文12-26

王维《宿郑州》全诗及赏析12-28

刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》全诗翻译赏析12-30

李白《江湖行》全诗及翻译12-26

王维《酌酒与裴迪》全诗翻译赏析08-10

李商隐《端居》全诗翻译赏析12-28

李白《南陵别儿童入京》翻译赏析 李白《玉壶吟》全诗注释