《湖心亭看雪》译文及注释

2022-05-21 湖心亭看雪

  译文

  崇五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,飞鸟的各种声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。

  我到了湖心亭上,有两个人铺着相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”(他们)邀请我一同喝酒。我尽情喝了三大杯后告辞。(我)问他们的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”

  注释

  本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

  【崇五年】公元1632年。崇,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。

  【余】我

  【挐(nú)】持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。

  【拥〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。衣,细毛皮衣。,鸟兽的细毛。

  【雾凇(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”:白气弥漫的样子。,形容大水。

  【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。

  【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

  【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物

  【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  【强(qiǎng)饮】尽情地喝。强:尽情。

  【大白】大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

  【客此】客,做客。在此地客居。

  【及】到。。。。时

  【舟子】船夫。

  【喃】象声词。

  【相公】原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称。

  【更】还。

  【痴似】痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

  【及】到......时

【《湖心亭看雪》译文及注释】相关文章:

《湖心亭看雪》译文注释及赏析08-29

《湖心亭看雪》注释08-04

湖心亭看雪的原文及译文08-01

《湖心亭看雪》的原文与译文07-22

湖心亭看雪翻译及注释10-12

《湖心亭看雪》字词注释10-09

张岱湖心亭看雪译文09-13

《湖心亭看雪》译文及写作背景10-09

《湖心亭看雪》字词注释及翻译09-07

《湖心亭看雪》原文注释及翻译07-27