湖心亭看雪注释及翻译

2020-10-30 湖心亭看雪

  导语:《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。下面由小编为大家整理的湖心亭看雪注释及翻译,希望可以帮助到大家!

  湖心亭看雪

  崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③矣,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白?而别,问其姓氏,是金陵人,客此?。及下船,舟子?喃喃?曰:“莫说相公?痴,更?有痴?似相公者!”

  注释

  1、本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。

  2、【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  3、【是日更定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右、更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,完了,结束。

  4、【挐(ráo)】即“桡”,撑(船)。

  5、【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。

  6、【雾凇沆砀】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水。

  7、【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。

  8、【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

  9、【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  10、【强(qiǎng)饮】尽力地喝。强:痛快。强饮:痛快的喝。

  11、【白】古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

  12、【客此】客,做客。在此地客居。

  13、【舟子】船夫。

  14、【喃】象声词。

  15、【相公】旧时对士人的尊称。

  16、【更】还。

  17、【痴】特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性;傻,本文为痴迷的意思。

  翻译

  崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

  这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。西湖雪夜雾气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的.)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

  到湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个书童正在烧酒,酒炉中酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

  等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴的人啊!”

  结语:以上是由小编为大家整理的湖心亭看雪注释及翻译,希望可以帮助到大家!

【湖心亭看雪注释及翻译】相关文章:

《湖心亭看雪》原文及翻译01-16

《湖心亭看雪》原文及对照翻译12-16

湖心亭看雪的原文及翻译12-11

湖心亭看雪课文翻译11-03

《湖心亭看雪》的翻译11-03

★《湖心亭看雪》原文及翻译5篇01-06

湖心亭看雪阅读答案解析及翻译08-31

《湖心亭看雪》原文翻译赏析12-16

湖心亭看雪的优秀翻译11-02

湖心亭看雪小古文翻译01-15

湖心亭看雪的翻译及鉴赏 湖心亭看雪翻译