弟子规 圣人训 首孝弟 次谨信
Di Zi Gui or Standards for Being a Good Student and Child is a book that was taught by Chinese saints and sages of the ancient past. The book first teaches us how to be fealty to our parents, and how to be respectful and loving to our siblings. It then teaches us how to be cautious with all people, matters, and objects in our daily lives; how to be a trust worthy person; and to believe in the teachings of the ancient saints and sages.
泛爱众 而亲仁 有馀力 则学交
Furthermore, it teaches us to love all equally, and to be close to and learn from people of virtue and compassion. Only when have accomplished all the above can we then study further and learn literature and art to improve the quality of our cultural and spiritual lives.
第 一 章
父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒
When my parents call me, I will answer them right away. When they ask me to for something, I will do it quickly.
父母教 须敬听 父母责 须顺承
When my parents instruct me, I will listen respectfully. When my parents reproach me, I will obey and accept their scolding. I will try hard to change and improve myself, to start anew.
冬则温 夏则清 晨则省 昏则定
In the winter, I will keep my parents warm; in the summer, I will keep my parents cool. I will always greet my parents in the morning to show them that I care. At night I will always make sure my parents rest well.
出必告 反必面 居有常 业无变
Before going out, I must tell my parents where I are going. For parents are always concerned about their children. After returning home, I must go and see my parents to let them know I am back, so they do not worry about me. I will maintain a permanent place to stay and lead a routine life. I will persist in whatever I do and will not change my aspirations at will.
事虽小 勿擅为 苟擅为 子道亏
A matter might be trivial, but if it is wrong to do it or unfair to another person, I must mot do if thinking if will bear little or no consequence. If I do, I am not being a dutiful child because my parents would not want to see me doing things that are irrational or illegal.
物虽小 勿私藏 苟私藏 亲心伤
Even though an object might be small, I will mot keep it a secret from my parents. If I do, I will hurt my parent feelings.
亲所好 力为具 亲所恶 谨为去
If whatever pleases my parents is fair and reasonable, I will try my best to attain if for them. If something displeases my parents, if within reason I will cautiously keep it away from them.
身有伤 胎亲忧 德有伤 胎亲羞
When my body is hurt, my parents will be worried. If my virtues are compromised, my parents will feel ashamed.
亲爱我 孝何难 亲憎我 孝方贤
When I have loving parents, it is not difficult to be dutiful to them. But if I can be dutiful to parents who hate me, only when will I meet the standards of the saints and sages for being a dutiful child.
亲有过 谏使更 恰吾色 柔吾声
When my parents do wrong, I will urge them to change I will do it with a kind facial expression and a warm gentle voice.
谏不入 悦复谏 号泣随 达无怨
If they do not accept my advice, I will wait until they are in a happier mood before I attempt to dissuade them again, followed by crying, if necessary, to make them understand. If they end up whipping me I will not hold a grudge against them.
亲有疾 药先尝 昼夜侍 不离床
When my parents are ill, I will taste the medicine first before giving if to them. I will take care of them night and day and stay by their bedside.
丧三年 常悲咽 居处变 酒肉绝
During the first three years of mourning after my parents have passed away, I will remember them with gratitude and feel sad often for not being able to repay them for their kindness in raising me. During this period I will arrange my home to reflect my grief and sorrow. I will also avoid festivities and indulgence in food and alcoholic drinks.
丧尽礼 祭尽诚 事死者 如事生
I will observe proper etiquette in arranging my parent funerals. I will hold the memorial ceremony and commemorate my parent anniversaries with utmost sincerity. I will serve my departed parents as if they were still alive.
第 二 章
兄道友 弟道恭 兄弟睦 孝在中
If I am the older sibling, I will befriend the younger ones. If I am the younger sibling, I will respect and love the older ones. Only when I can maintain harmonious relationships with my siblings am I being dutiful to my parents.
财物轻 怨何生 言语忍 忿自泯
When is value my familial ties more than property and belongings, no resentment will come between me and my siblings. When I am careful with words and hold back hurtful comments, my feelings of anger naturally die out.
或饮食 或坐走 长者先 幼者后
Whether I am drinking, eating, walking, or sitting, I will let the elders go first; the younger ones should follow.
长呼人 即代叫 人不在 已即到
When an elder is asking for someone, I will get that person for him right away. If I cannot find that person, I will immediately report back, and put myself at the elder’s service instead.
称尊长 勿呼名 对尊长 勿见能
When I address an elder, is should not call him by his given name. These is in accord with ancient Chinese etiquette. In front of an elder, I will never show off.
路过长 疾趋揖 长无言 退恭立
If I meet an elder I know on the street, I will promptly clasp m hands and greet nm with a bow. If the does not speak to me, I will step back and respectfully stand aside.
骑下马 乘下车 过犹待 百步余
Should I be riding a horse and spot an elder I know walking, I will dismoun and pay respect to the elder. If I am riding in a carriage, I will stop, get out of the carriage, and ask if I can give the elder a ride. If I meet an elder passing by, I will stand aside and wait respectfully. I will not leave until the elder disappears from my sight.