弟子规入则孝英语翻译

2022-05-12 弟子规

  《弟子规》是中国古圣先贤的教诲。首先它教导我们该怎么孝顺父母和尊重敬爱我们的兄弟姐妹。然后它教我们在日常生活中,对所有人、事、物,要如何保持小心 谨慎,要我们做一个有信用的人,教我们要相信古圣先贤的教诲。其中的《入则孝》大家学习了?

  弟子规《入则孝》原文

  父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒 父母教 须敬听 父母责 须顺承

  冬则温 夏则凊 晨则省 昏则定 出必告 反必面 居有常 业无变

  事虽小 勿擅为 茍擅为 子道亏 物虽小 勿私藏 茍私藏 亲心伤

  亲所好 力为具 亲所恶 谨为去 身有伤 贻亲忧 德有伤 贻亲羞

  亲爱我 孝何难 亲憎我 孝方贤

  亲有过 谏使更 怡吾色 柔吾声 谏不入 悦复谏 号泣随 挞无怨

  亲有疾 药先尝 昼夜侍 不离床 丧三年 常悲咽 居处变 酒肉绝

  丧尽礼 祭尽诚 事死者 如事生

  弟子规《入则孝》译文

  At Home, Be Dutiful to My Parents

  在家要孝顺父母

  fùmǔhū yìngwùhuǎn fùmǔmìng xíngwùlǎn

  父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒

  When my parents call me, I will answer them right away. When they ask me to do something, I will do it quickly.

  当父母在呼唤我,我要马上回答他们。父母命令我做的事,我要赶快去做。

  fùmǔjiào xūjìngtīng fùmǔzé xūshùnchéng

  父母教 须敬听 父母责 须顺承

  When my parents instruct me, I will listen respectfully. When my parents reproach me, I will obey and accept their scolding. I will try hard to change and improve myself, to start anew.

  对父母的教诲,我要恭敬的倾听。对父母的指责,我要顺从承受,并且还要努力的去改过自新。

  dōngzéwēn xiàzéqìng chénzéxǐng hūnzédìng

  冬则温 夏则凊 晨则省 昏则定

  In the winter, I will keep my parents warm; in the summer, I will keep my parents cool. I will always greet my parents in the morning to show them that I care. At night I will always make sure my parents rest well.

  冬天我要让父母的身体保持暖和,夏天能保持凉爽。每天早晨我要跟父母请安,表示我对父母的关怀,夜晚我要让父母睡的安稳。

  chūbìgào fǎnbìmiàn jūyǒucháng yèwúbiàn

  出必告 反必面 居有常 业无变

  Before going out, I must tell my parents where I am going, for parents are always concerned about their children. After returning home, I must go and see my parents to let them know I am back, so they do not worry about me. I will maintain a permanent place to stay and lead a routine life. I will persist in whatever I do and will not change my aspirations at will.

  出门前我应该先禀告父母,让他们知道我会去那里,因为父母时刻都在为子女们操心。回家后,我应该先拜见父母,让他们知道我已回来了,好让父母安心。居住的地方要固定,生活要有规律,做事要有恒心,不要随意更改自己的志向。

  shìsuīxiǎo wùshànwéi gǒushànwéi zǐdàokuī

  事虽小 勿擅为 苟擅为 子道亏

  A matter might be trivial, but if it is wrong to do it or unfair to another person, I must not do it thinking it will bear little or no onsequence. If I do, I am not being a dutiful child because my parents would not want to see me doing things that are irrational or illegal.

  虽然只是一件小事,如果不合情理,不要任意去做。如果做了,就是不孝,因为父母不会愿意见到子女做不合情、理、法的事情。

  wùsuīxiǎo wùsīcáng gǒusīcáng qīnxīnshāng

  物虽小 勿私藏 苟私藏 亲心伤

  Even though an object might be small, I will not keep it a secret from my parents. If I do, I will hurt my parents’ feelings.

  东西虽小,不要私自收藏。如果私自收藏东西,父母知道后,一定会感到很伤心的。

  For example, in Buddhism, it is considered breaking the precept of not stealing if I borrow a piece of paper or take someone’s pen without permission. It is considered breaking the precept of not killing if I kill an ant or mosquito. If I lie or talk about someone behind his or her back, I have broken the precept of not lying, etc.

  譬如在佛法,没有经过同意拿别人纸、笔犯盗戒,杀蚂蚁、蚊虫犯杀戒,说谎、两舌犯妄语戒等等。

  qīnsuǒhào lìwèijù qīnsuǒwù jǐnwèiqù

  亲所好 力为具 亲所恶 谨为去

  If whatever pleases my parents is fair and reasonable, I will try my best to attain it for them.38 If something displeases my parents, if within reason I will cautiously keep it away from them.

  父母合情、合理、合法的`爱好,我要尽力为他们准备好。在合理的范围内,如果有人、事、物令父母感到厌恶,我也要尽可能谨慎的为他们除去。

  shēnyǒushāng yíqīnyōu déyǒushāng yíqīnxiū

  身有伤 贻亲忧 德有伤 贻亲羞

  When my body is hurt, my parents will be worried. If my virtues40 are compromised, my parents will feel ashamed.

  如果我的身体受了伤,我的父母会担忧。如果我的德行不好,我的父母会因此而感到羞愧。

  Parents will be saddened by the actions of a child who behaves secretively. If he/she behaves in such a way when he/she is still young, then he/she will probably twist the law, obtain bribes, and be a curse to his/her country and his/her people when he/she grows up.

  父母感到悲伤,因为孩子从小就会私藏东西,将来长大后,可能就会做贪赃枉法、祸国殃民的事。

  qīnàiwǒ xiàohénán qīnzēngwǒ xiàofāngxián

  亲爱我 孝何难 亲憎我 孝方贤

  When I have loving parents, it is not difficult to be dutiful to them. But if I can be dutiful to parents who hate me, only then will I meet the standards of the saints and sages for being a dutiful child.

  如我的父母亲爱我,孝顺父母并不困难。但是如我的父母憎厌我,我还是能一样的孝敬他们,那才符合圣贤人行孝的标准。

  If what pleases my parents is illegitimate or unreasonable, I should tactfully dissuade my parents, and tell them the reasons that they should not have it. 不合情、理、法的爱好,要婉转的劝导父母。 (卷)

  I should lead my parents to proper views and understanding of things. 要诱导父母走向正知正见。

  Virtues are standards and principles of one’s conduct. In China a man’s conduct is ruled by “Wu Chang” (五常) and “Ba De” (八德) . Wu Chang are the five moral principles: kindheartedness (仁), duties and obligations (义), proper etiquette (礼), wisdom (智), and trustworthiness (信). Ba De are the eight virtues: duty to parents (孝), respect for elders (悌), loyalty (忠), credibility (信), proper etiquette (礼), duties and obligations (义), a sense of honor (廉), and a sense of shame (耻).“德”是人的道德修养。德有五常八德。五常是仁、义、礼、智、信。八德是孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻。

  qīnyǒuguò jiànshǐgēng yíwúsè róuwúshēng

  亲有过 谏使更 怡吾色 柔吾声

  When my parents do wrong, I will urge them to change. I will do it with a kind facial expression and a warm gentle voice.

  父母有过失,要力劝他们更改。劝他们的时候,我们的表情要委婉,声音要柔和。

  jiànbúrù yuèfùjiàn hàoqìsuí tàwúyuàn

  谏不入 悦复谏 号泣随 挞无怨

  If they do not accept my advice, I will wait until they are in a happier mood before I attempt to dissuade them again, followed by crying, if necessary, to make them understand. If they end up whipping me I will not hold a grudge against them.

  如父母不接受我们的劝告,我们可以等父母心情好一点的时候,再次的劝他们。如果父母还是不肯接受,我们可以接着用哭泣的方式使父母觉悟。即使因此被父母鞭打,我们心里也绝不会起怨恨的心。

  In ancient China, when a child did not obey the parents, the parents were allowed to discipline the child. If a child refused to be disciplined, the parents had the right to ask the authorities to have the child executed. 中国的古法,如孩子不听管教,父母有权惩罚他们,如果非常不听话,有权要求官府把孩子处死。

  qīnyǒují yàoxiāncháng zhòuyèshì bùlíchuáng

  亲有疾 药先尝 昼夜侍 不离床

  When my parents are ill, I will taste the medicine first before giving it to them.I will take care of them night and day and stay by their bedside.

  父母亲生病了,所喝的汤药,我们自己要先尝过。我们早晚都要在父母的床旁细心的服侍他们。

  sāngsānnián chángbēiyè jūchùbiàn jiǔròujué

  丧三年 常悲咽 居处变 酒肉绝

  During the first three years of mourning after my parents have passed away, I will remember them with gratitude and feel sad often for not being able to repay them for their kindness in raising me. During this period I will arrange my home to reflect my grief and sorrow. I will also avoid festivities and indulgence in food and alcoholic drinks.

  替父母守丧的三年期间,我们应该要常惦记着父母养育之恩未报而感到悲伤哽咽。在这段期间内,家里的布置应该有哀泣的气氛。我们应该要避免去游乐场所、参加喜庆典礼或者是大吃大喝。

  Chinese people take herbal medicine prescribed by Chinese doctors. Herbs are boiled with water to make a liquid medicine. Before giving such medicine to one’s parents, a child should first taste it to ensure it is not too hot or too bitter. 古时候的中国用草药治病。把医生开的药方加水煮成药汤。子女要先替父母试尝药的温度与苦味,调理好后才端去给父母喝。

  sāngjìnlǐ jìjìnchéng shìsǐzhě rúshìshēng

  丧尽礼 祭尽诚 事死者 如事生

  I will observe proper etiquette43 in arranging my parents’ funerals. I will hold the memorial ceremony and commemorate my parents’ anniversaries with utmost sincerity. I will serve my departed parents as if they were still alive.

  我们要依礼办理父母的丧事,要用至诚的心祭祀父母。我们侍奉已过世的父母要如同父母在世时一样。

  • 相关推荐

【弟子规入则孝英语翻译】相关文章:

《弟子规》“入则孝”篇解说09-10

《弟子规》“入则孝”篇解说03-23

弟子规入则孝学习心得3篇07-13

《弟子规》第一篇入则孝的解释09-03

弟子规孝的故事07-21

弟子规关于孝的句子大全11-30

弟子规关于孝的句子集锦03-10

《弟子规》入则孝读后感07-29

弟子规入则孝读后感02-04

《弟子规入则孝读后感》03-28