《春夜喜雨》原文翻译

2022-05-12 春夜喜雨

  在学习、工作或生活中,大家都经常接触到诗歌吧,诗歌饱含丰富的感情和想象。你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是小编整理的《春夜喜雨》原文翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  《春夜喜雨》原文翻译 篇1

  春夜喜雨

  作者:杜甫

  好雨知时节,当春乃发生。

  随风潜入夜,润物细无声。

  野径云俱黑,江船火独明。

  晓看红湿处,花重锦官城。

  作品注释

  (1)知:明白,知道

  (2)乃:就。

  (3)发生:萌发生长。

  (4)潜(qián):暗暗地,悄悄地。

  (5)润物:使植物受到雨水的滋养。

  (6)野径:田野间的小路。

  (7)晓:天刚亮的时候。

  (8)红湿处:指有带雨水的红花的地方。

  (9)花重:花因沾上雨水变得沉重。

  (10)重:读作zhng(因前句“晓看红湿处”,意在说花团锦簇,露水盈花。花沾满露水,显得很饱满,花自然就重(zhng)了。“花重锦官城”是说露水盈花的美景。)

  (11)锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人有用作成都的别称。

  作品译文

  及时的雨好像知道时节似的,在春天来到的时候就伴着春风在夜晚悄悄地下起来,无声地滋润着万物。田野小径的天空一片昏黑,唯有江边渔船上的一点渔火放射出一线光芒,显得格外明亮。等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千红的景象。《春夜喜雨》赏析:《春夜喜雨》是唐诗中的.名篇之一,是杜甫761年在成都草堂居住时所作。此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情,赞美了来得及时、滋润万物的春雨。诗中对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。

  作品意境

  淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。这首诗写于761年(上元二年)春。杜甫在经过一段时间的流离转徙的生活后,终因陕西旱灾而来到四川成都定居,开始了在蜀中的一段较为安定的生活。作此诗时,他已在成都草堂定居两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的美景诗作。《春夜喜雨》抒写诗人对春夜细雨的无私奉献品质的赞美之情。

  全诗这样写道:“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。”一二句“好”字含情,盛赞春雨。“知时节”赋予春雨以人的生命和情感,作者看来,春雨体贴人意,知晓时节,在人们急需的时候飘然而至,催发生机。多好的春雨!首联既言春雨的“发生”,又含蓄地传达出作者热切盼望春雨降临的焦急心绪。颔联显然是诗人的听觉感受。春雨来了,在苍茫的夜晚,随风而至,悄无声息,滋润万物,无意讨“好”,唯求奉献。瞧,听雨情景作者体察得多么细致,就连春雨洒洒,静默无声也被诗人听出来了。可见,惊喜于春雨的潜移默化,诗人彻夜难眠。颈联紧承颔联,诗人唯愿春雨下个通宵,又恐突然中止,亦喜亦忧,推门而出,伫立远眺,只见平日泾渭分明的田野小径也溶入夜色,漆黑一片,可见夜有多黑,雨有多密。

  而江船渔火红艳夺目,又反衬出春夜的广漠幽黑,也从侧面烘托出春雨之繁密。尾联系想象之辞,诗人目睹春雨绵绵,欣慰地想到第二天天亮的时候,锦官城将是一片万紫千红的春色。花之红艳欲滴、生机盎然正是无声细雨潜移默化,滋润洗礼的结果。因此,写花实乃烘托春雨的无私奉献品格。这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。

  在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。它的确很“好”。

  《春夜喜雨》原文翻译 篇2

  春夜喜雨

  杜甫

  好雨知时节,当春乃发生。

  随风潜入夜,润物细无声。

  夜径云俱黑,江船火独明。

  晓看红湿处,花重锦官城。

  注释

  1.乃:就。

  2.发生:催发植物生长。

  3.潜:暗暗地,悄悄地。

  4.润物:使植物受到雨水的滋养。

  5.径:乡下的小路。

  6.花重:花因沾着雨水,显得饱满沉重的样子。

  7.锦官城:成都的别称。

  古诗赏析

  这是一首描绘并赞美春雨的诗。题目中的“喜”字统摄全篇。全诗八句,虽没出现一个“喜”字,但诗人的喜悦之情溢于言表。

  首联写春雨的来到:“好雨知时节,当春乃发生”,一个“好”字,表达了诗人对春雨的赞美。春天是植物萌发、生长的季节,正需雨,它就下起来了。诗人用拟人手法,盛赞春雨善解人意,似乎懂得人们的心愿一般。

  颔联刻画春雨的特征:“随风潜入夜,润物细无声。”它伴随着和煦的春风,趁着夜色悄悄地飘洒大地,绵绵密密,无声无息地滋润着万物,不求人知,无意讨好。春雨具有这样高尚的品格,诗人格外喜欢。

  颈联写春夜雨景:“夜径云俱黑,江船火独明。”诗人希望好雨能下个够,他开门出来看,只见天上乌云密布,地上也是黑沉沉的,连小路也看不清,只有江中船上的`渔火露出一点亮光。

  尾联“晓看红湿处,花重锦官城”是诗人的想象:春雨过后的翌日拂晓,整个锦官城里必然是一派花团锦簇、万紫千红的景象,那一朵朵湿漉漉、沉甸甸、红艳艳的鲜花,一定更惹人喜爱。花是如此,那田里的庄稼也肯定会茁壮成长。春雨给大地带来了蓬勃生机,给人们带来了丰收的希望,诗人怎能不赞美春雨呢!

  《春夜喜雨》原文翻译 篇3

  春夜喜雨

  唐·杜甫

  好雨知时节,当春乃发生。

  随风潜入夜,润物细无声。

  野径云俱黑,江船火独明。

  晓看红湿处,花重锦官城。

  【注释】

  知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化写法。

  乃:就。发生:萌发生长。

  潜(qián):暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。

  润物:使植物受到雨水滋养。

  野径:田野间小路。

  这两句意谓满天黑云,连小路、江面、江上船只都看不见,只能看见江船上点点灯火,暗示雨意正浓。

  晓:天刚亮时候。红湿处:雨水湿润花丛。

  花重(zhòng):花因为饱含雨水而显得沉重。锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人有用作成都别称。此句是说露水盈花美景。

  【译文】

  好雨似乎会挑选时辰,降临在万物萌生之春。

  伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。

  浓浓乌云,笼罩田野小路,点点灯火,闪烁江上渔船。

  明早再看带露鲜花,成都满城必将繁花盛开。

  【赏析】

  此诗描写久旱后春夜喜降好雨滋润万物美景。

  全诗八句,四联。首联,“好雨知时节,当春乃发生”。统领全诗,赞美春雨懂得农家需求,应农时而降,透出喜悦之情。

  开头用一个“好”字来赞“雨”,并把好“雨”人格化,说它“知时节”,一个“知”字,点出了春天,写活了春雨。春天是万物复苏生长季节,正需要下雨,雨就应需而降,你看这雨该多么好!当春乃发生“乃”字,是“即”意思,“知”和“己”前后互为呼应,使人油然而生赞美之情,面对有灵性,善解人意春雨,诗人不禁发自肺腑高呼“好雨”。

  “随风潜入夜,润物细无声”。颔联仍运用拟人手法,从正面细致描绘了春夜喜雨随风而至此,润泽万物情态,“潜入夜”和“细无声”相匹配,不仅表明雨是伴风悄悄而至,同时表明雨是有意润物,是无意讨好人们欢欣。其中“潜入夜”“潜”和“细无声”“细”字,用词精当恰切。所谓“潜”是风轻而不狂;所谓“细”是指雨蒙而不骤,有了风轻雨蒙作铺垫,才能产生“润”。这一“潜”一“细”二字,是从听觉角度写出春雨绵绵,无声无息轻轻润物。

  颈联“野径云俱黑,江船火独明”写雨中夜色。田野里小路也跟云一样都是黑沉沉,只有江里船上灯火是明。喜是雨意之浓。从视觉角度描写了一幅江村夜雨图。以“江船火独明”反衬“野径云俱黑”,更显得黑云密布,雨意正浓,今夜里准能下一场透雨。

  尾联“晓看红湿处,花重锦官城”以想象之笔,写春雨润物之功,描绘明晨雨后百花盛开胜景。

  “锦官城”指成都城。在城中住过织锦官员而得名,诗人将“锦官城花重”刻意用倒装句式表现“花重锦官城”,变被动为主动,使诗句平见奇,奇中见神,给人以耳目一新之感。一个“重”字境界全出,花受雨而湿润,显得饱满凝重,生机盎然;雨袭花而不见零落,倒觉绮丽婉媚,楚楚动人。这一切一切,均来自春雨过后特有景象。待到明早去看吧,整个锦官城会变成花海洋。

  诗人企盼这样“好雨”,喜爱这样“好雨”。虽然题目中那个“喜”字在诗中没有出现,但笔笔却在写春夜喜雨。一喜春雨及时,如期而至;二喜雨润万物,悄然入夜;三喜雨景奇观,雨意甚浓;四喜雨霁花艳,花满锦官。

  【作者简介】

  杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,一号杜陵野老、杜陵布衣,世称杜少陵,杜工部。汉族,祖籍湖北襄阳(今湖北省襄樊市),生于中国河南省巩县(今巩义市)。死于耒阳市。今耒阳有湖南省重点文物保护单位——杜甫墓、杜工部祠、杜陵桥、杜陵书院等遗址,在杜甫遗址基础上辟有杜甫公园。历代仅杜甫墓、杜公祠题咏多达六十余首,还有成都杜甫草堂。

  杜甫一生坎坷,是我国唐代伟大现实主义诗人、世界文化名人,与李白并称“李杜”。杜甫曾任左拾遗、检校工部员外郎,因此后世称其杜工部。以古体、律诗见长,风格多样,以“沉郁顿挫”四字准确概括出他自己作品风格,而以沉郁为主。杜甫生活在唐朝由盛转衰历史时期,其诗多涉笔社会的动荡、政治黑暗、人民疾苦,他诗被誉为“诗史”后人尊称他为“诗圣”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛。杜甫一生写诗一千四百多首,其中很多是传颂千古名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。杜甫诗篇流传数量是唐诗里最多最广泛,是唐代最杰出诗人之一,对后世影响深远。

【《春夜喜雨》原文翻译】相关文章:

《春夜喜雨》原文、翻译及赏析04-18

《春夜喜雨》的原文翻译及赏析02-22

《春夜喜雨》原文注释及翻译04-07

春夜喜雨古诗原文及翻译08-21

春夜喜雨原文翻译赏析10-15

春夜喜雨原文翻译及赏析04-10

春夜喜雨原文翻译赏析02-22

《春夜喜雨》原文翻译及赏析02-22

春夜喜雨原文、翻译及赏析11-17