长恨歌翻译 对照

2020-08-23 长恨歌

  《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的`艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。诗的主题是“长恨”。

  长恨歌中英文翻译对照

  白居易原文

  长恨歌

  翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)

  THE EVERLASTING REGRET

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  The beauty-loving monarch longed year after year

  To find a beautiful lady without peer.

  A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,

  In inner chambers bred, to the world was unknown.

  *Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan

  Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  Endowed with natural beauty too hard to hide,

  One day she stood selected for the monarch’s side.

  Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

  That she outshone in six palaces the fairest face.

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

  Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

  And this was when she first received the monarch’s love.

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

  In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

  From then on the monarch held no longer morning court.

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

  His companion on trips and his mistress at night.

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

  On her alone was lavished royal love and care.

  金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

  Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

  姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  All her sisters and brothers received rank and fief

  And honours showered on her household, to the grief

  Of the fathers and mothers who’d rather give birth

  To a fair maiden than any son on earth.

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  The lofty palace towered high into blue cloud,

  With wind-borne music so divine the air was loud.

  Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

  The emperor was never tired the whole day long.

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  But rebels** beat their war drums, making the earth quake

  And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

  ** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

  Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  Imperial flags moved slowly now and halted then,

  And thirty miles from Western Gate they stopped again.

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

  Until the Lady Yang was killed before the steed.

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  None would pick up her hairpin fallen to the ground

  Or golden bird and comb with which her head was crowned.

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  The monarch could not save her and hid his face in fear;

  Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

长恨歌 爱情赏析 长恨歌赏析主题