《泾水黄·陇野茫》翻译赏析

2021-03-01 古籍

  《泾水黄·陇野茫》作者为唐朝诗人柳宗元。其古诗全文如下:

  泾水黄,陇野茫。

  负太白,腾天狼。

  有鸟鸷立,羽翼张。

  钩喙决前,钜趯傍。

  怒飞饥啸,翾不可当。

  老雄死,子复良。

  巢岐饮渭,肆翱翔。

  顿地紘,提天纲。

  列缺掉帜,招摇耀鋩。

  鬼神来助,梦嘉祥。

  脑涂原野,魄飞扬。

  星辰复,恢一方。

  【前言】

  《唐铙歌鼓吹曲·泾水黄》是唐代文学家柳宗元创作的组诗《唐铙歌鼓吹曲》十二首的第四首诗。此诗写李世民平定薛举父子之事。

  【注释】

  [1]隋朝末年,河东汾阳人薛举与其子仁杲(go 搞)反于陇西,自称西秦霸王。公元616年(大历十三年)僭(jiàn 见)帝号于兰州,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒,其子仁杲立,为秦王李世民所破,仁杲率部归降,被斩,陇西遂平。《泾水黄》所叙即为此事。

  [2]太白、天狼:均为秦之疆域;又,古人以太白主杀伐,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残。这两句诗一语双关。负:仗恃。

  [3]喙(huì 会):鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。趯(tì 替):跳跃的样子。

  [4]翾(xuān 宣):飞翔。

  [5]老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。良,甚也:意思是更加厉害。

  [6]巢岐饮渭:指秦王李世民的.军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。

  [7]紘(hóng 红):成组的绳子。地紘:系地的大绳,喻维系国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。

  [8]列缺:闪电。帜:旗帜。招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。鋩(máng 芒):刀剑的尖端部分。

  【翻译】

  泾水混浊发黄,陇西原野茫茫。“太白”“天狼”失守,薛举加倍猖狂。恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张。铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。飞腾喧啸无忌,其势似不可挡。不料薛举早死,其子更加猖狂。秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。整顿纲纪国法,布下天罗地网。战旗飞动如电,刀剑耀眼放光。自来鬼神相助,祥梦示教战场。恶鸟肝脑涂地,仁杲魂魄飞散。日月星辰归位,秦王造福一方。

  【赏析】

  《唐铙歌鼓吹曲·泾水黄》是《唐铙歌鼓吹曲十二篇》的第四首,写秦王李世民率师平定叛逆薛举父子之事。全诗可分为两大层,第一层写薛举嚣张,似“翾不可当”;子承父业,仁杲更是了得,“巢岐饮渭,肆翱翔”简直无人可敌。第二层写世民之神武,尽极赞美颂扬之词;他“顿地紘,提天纲”,威风八面;因顺天顺民,竟使“鬼神来助,梦嘉祥”;经艰苦卓绝,终于使“星辰复,恢一方”,功不可没。第一层写薛举父子之势力乃为衬托太宗神奇之武功,笔法曲折翻驳,先喻后正,用语古峭,险劲有锋,令人赏玩不已。

【《泾水黄·陇野茫》翻译赏析】相关文章:

陇首原文翻译及赏析05-08

陇头吟原文翻译及赏析07-16

陇头行·陇头路断人不行翻译及赏析05-21

《野歌》原文翻译及赏析12-29

野步原文翻译及赏析11-05

野步原文赏析及翻译01-17

野步原文、翻译、赏析03-20

《别黄徐州》翻译及赏析08-27

《野有蔓草》原文、翻译及赏析06-01