唐铙歌鼓吹曲晋阳武翻译赏析

2019-07-17 古籍

  《唐铙歌鼓吹曲·晋阳武》作者为唐朝诗人柳宗元。其古诗全文如下:

  晋阳武,奋义威。炀之渝,德焉归。

  氓毕屠,绥者谁。皇烈烈,专天机。

  号以仁,扬其旗。日之升,九土晞。

  斥田圻,流洪辉。有其二,翼馀隋。

  斫枭骜,连熊螭。枯以肉,勍者羸。

  后土荡,玄穹弥。合之育,莽然施。

  惟德辅,庆无期。

  【前言】

  《唐铙歌鼓吹曲·晋阳武》是唐代文学家柳宗元创作的组诗《唐铙歌鼓吹曲》十二首的第一首诗。此诗歌颂唐高祖李渊的功德。

  【注释】

  [1]晋阳武:公元617年(隋大业十三年),唐高祖李渊为太原留守。时隋乱已炽,李密、窦建德,杜伏威等皆已起兵反隋。高祖举事,九月,入关据有长安。十月,立代王侑为天子,遥尊炀帝为太上皇。公元618年(义宁二年),百僚劝进,遂即帝位,改号为唐武德元年。晋阳:县名,秦置,属太原郡,故城在今山西太原市。

  [2]炀:隋炀帝杨广。渝:此处应作“沦”,指隋炀帝因失德而亡其国。

  [3]氓(méng萌):百姓。绥(suí随):(使)安定。

  [4]烈烈:光明显赫的样子。专,单独占有,引申为“执掌”。天机:国家大政。

  [5]九土:指九州。晞:干燥。

  [6]斥:一作“诉”,开拓。圻(qí):皇帝都城千里之地叫圻。斥田圻:指疆土被开拓扩展。

  [7]有其二:指“三分天下有其二”,言唐皇有至德。翼:象鸟翅覆盖的样子。余隋:指三分天下之其一的隋地。

  [8]斮(zhuó茁):斩。枭鷔(xiāo áo消敖):不祥之鸟,喻顽敌。熊螭(chī此):威猛之兽,喻李密、窦建德等各路义军。

  [9]以:连词,相当于“而”。肉:用如动词,生肉。勍(qíng勤):强劲。羸(léi雷):弱,瘦。

  [10]后土:大地。荡:平坦。玄穹(qióng穷):高天。弥:覆盖。

  [11]合:弥合。育:滋生、繁衍。莽莽:无边无际。

  [12]惟德辅:即惟德是辅,只有有德之人才能得到贤臣的辅助。

  【翻译】

  晋阳干戈四起,义师奋发神威。炀帝气数该尽,乱世德义何归?杨广涂炭百姓,定国非唐者谁?高祖光明显赫,执掌重权实力。弘扬仁义道德,高举反隋义旗。红日普天高照,九州华夏生辉。开拓大唐疆土,圣主普施恩惠。三分天下有二,皇恩翼蔽余隋。斩灭不祥枭鷔,义军同心协力。枯骨可使生肉,强敌令其败绩。乾坤太平如初,高天覆盖大地。万物繁茂滋润,百姓沐恩受益。仁君德化有辅,万民歌咏无期。

  【赏析】

  《唐铙歌鼓吹曲·晋阳武》是《唐铙歌鼓吹曲十二篇》的第一首。《晋阳武》颂唐高祖成就霸业之功。先提出“炀之渝,德焉归?氓毕屠,绥者谁?”之设问,然后逐层烘托出一个救民于水火的乱世英豪李渊,他大有众望所归之德,有容纳百川之能,终获万民拥戴,“惟德辅,庆无期”。这虽为过誉之辞,却合情合理。如前所述,李渊其实并无德能,柳子厚出于儒家传统这个“核心”,大唱赞歌,可知用心良苦。作为一首铙歌,记高祖功德,作者调动了多种技法,记叙描写议论抒情皆融而为一,几不可辨;比喻对照烘托参差交互,李渊其人可谓光彩照人。全诗句式整齐,一韵到底,气韵流畅,语言铿锵,乃铙歌中之精品。

上一篇:《战武牢》翻译赏析 下一篇:《植灵寿木》翻译赏析
[古籍]相关推荐