《宋史杨栋传》原文及翻译

2018-11-26 古籍

  原文:

  杨栋,字元极,眉州青城人,绍定二年进士第二,授签书剑南西川节度判官厅公事。未上,丁母忧,服除,迁荆南制置司。丁父忧,服除,召试授秘书省正字兼吴益王府教授。入对,言:“飞蝗蔽天,愿陛下始终一德,庶几感格天心,消弭灾咎。”又言:“迩来中外之臣,如主兵理财,听其言无非可用,迹其实类皆欺诬,上下相蒙,无一可信。”又言:“祖宗立国,不恃兵财法,惟恃民心固结而已。愿陛下常存忠厚之意,勿用峻急之人。”理宗悦,以臣僚言奉祠。

  起知兴化军。孔子之裔有居亟头镇者,栋为建庙辟田,训其子弟。进对,帝曰:“止是正心修身之说乎?”栋对曰:“臣所学三十年,止此一说。用之事亲取友,用之治凋郡、察冤狱,至为简易。”时有女冠出入宫禁,颇通请谒,外廷多有以为言者。栋上疏曰:“陛下何惜一女冠,天下所侧目而不亟去之乎?”帝不谓然。栋曰:“此人密交小人,甚可虑也。”又言:“京、襄、两淮、四川残破郡县之吏,多是兵将权摄,科取无艺,其民可矜,非陛下哀之,谁实哀之。”帝从之。

  迁太常少卿、起居郎,差知滁州,以殿中侍御史周坦论罢。出知太平州,以右补阙萧泰来论罢,度宗立为太子,帝亲擢栋太子詹事,权刑部尚书兼国子祭洒。

  台州守王华甫建上蔡书院,言于朝,乞栋为山主,诏从之。因卜居于台。以旧职提举洞霄宫,复依旧职知庆元府、沿海制置使。以监察御史胡用虎言罢,仍奉祠。乃以资政殿大学士充万寿观使,卒,遗表上,帝辍朝,特赠少保。

  (节选自《宋史杨栋传》)

  译文:

  杨栋字元极,眉州青城人。绍定二年进士第二名。授任签书剑南西川节度判官厅公事。没上任,遭母丧。服丧期满,升迁荆南制置司。遭父丧,服丧期满后,皇帝召来面试后任命为秘书省正字兼吴益王府教授。入朝奏对,说:“飞舞的蝗虫遮蔽了天日,希望陛下至始至终坚持仁德,或许可以感通上天心意,消除灾难。”又说:“近来朝廷内外的大臣,如主持军事管理财政,听他们说的话没有什么能采用的,核查他们的实际做法大体都是欺骗诬罔,上上下下互相蒙蔽,没有一人值得信任。”又说:“祖宗建立国家,不靠军事财政的方法,只是靠人心团结罢了。希望陛下经常保有忠厚的.心意,不要重用严刻急躁的人。”理宗很高兴,但因群臣弹劾做了宫观官。

  起用为兴化军知军。孔子的后裔有一位居住在亟头镇,杨栋替他建庙开地,训导他的子弟。进殿应对,皇帝说:“只有这种端正内心修养道德的学说吗?”杨栋回答说;“为臣读书三十年,只有这一种学说。用这种学说侍奉父母结交朋友,用这种学说治理凋敝州郡、审察冤案,极其简单容易。”当时有女道士进出内宫,经常通行请托,朝臣多有议论此事者。杨栋上疏说:“陛下为什么要怜惜一个女道士,天下人为之侧目可是却不立即赶走她呢?”皇帝不认为是这样。杨栋说:“这个人同小人交往密切,是很值得警惕的。”又说:“京、襄、两淮、四川遭到破坏的州县的官吏,大多是武将代理,征收没有限度,那些百姓值得同情,要不是陛下怜悯他们,实际又会有谁来怜悯他们。”皇帝听从了他。

  升迁太常少卿、起居郎,派遣为滁州知州,因殿中侍御史周坦弹劾罢免。出朝为太平州知州,因右补阙萧泰来弹劾罢免。度宗被确定为太子,皇帝亲自提拔杨栋任太子詹事,代理刑部尚书兼国子祭洒。

  台州知州王华甫建上蔡书院,向朝廷报告,请求杨栋做山主,诏令听从了他。于是便在台州择地定居。以旧职提举洞霄宫,又依照旧职为庆元府知府、沿海制置使。因监察御史胡用虎弹劾罢免,仍做宫观官。于是以资政殿大学士充任万寿观使。去世,临终表文奏上,皇帝停止视朝听政,特别追赠为少保。

【《宋史杨栋传》原文及翻译】相关文章:

《宋史文天祥传》原文及翻译04-05

《宋史·文天祥传》原文及翻译09-12

宋史王安石传原文翻译07-21

宋史苏轼传原文翻译及阅读答案12-03

关于《宋史文天祥传》原文及翻译07-03

《宋史·袁枢传》文言文原文及翻译11-26

《宋史文天祥传》阅读答案及原文翻译08-09

王安石宋史原文及翻译12-22

《宋史·梅执礼传》文言文原文及翻译10-08

《宋史·罗点传》文言文原文及翻译10-04

梁仲用默斋说原文及翻译 《周书柳桧传》的原文及翻译