自祭文原文翻译注释

2018-03-09 古籍

  《自祭文》是晋宋之际文学家陶渊明为自己创作的一篇祭文。下面,小编为大家分享自祭文原文翻译注释,希望对大家有所帮助!

  原文

  岁惟丁卯,律中无射。天寒夜长,风气萧索,鸿雁于征,草木黄落。陶子将辞逆旅之馆,永归于本宅。故人凄其相悲,同祖行于今夕。羞以嘉蔬,荐以清酌。候颜已冥,聆音愈漠。呜呼哀哉!

  茫茫大块,悠悠高旻,是生万物,余得为人。自余为人,逢运之贫,箪瓢屡罄,絺绤冬陈。含欢谷汲,行歌负薪,翳翳柴门,事我宵晨,春秋代谢,有务中园,载耘载籽,乃育乃繁。欣以素牍,和以七弦。冬曝其日,夏濯其泉。勤靡余劳,心有常闲。乐天委分,以至百年。

  惟此百年,夫人爱之,惧彼无成,愒日惜时。存为世珍,殁亦见思。嗟我独迈,曾是异兹。宠非己荣,涅岂吾缁?捽兀穷庐,酣饮赋诗。识运知命,畴能罔眷。余今斯化,可以无恨。寿涉百龄,身慕肥遁,从老得终,奚所复恋!

  寒暑愈迈,亡既异存,外姻晨来,良友宵奔,葬之中野,以安其魂。窅窅我行,萧萧墓门,奢耻宋臣,俭笑王孙,廓兮已灭,慨焉已遐,不封不树,日月遂过。匪贵前誉,孰重后歌?人生实难,死如之何?鸣呼哀哉!

  注释

  惟:为,是。丁卯:指宋文帝元嘉四年(427)。

  律中(zhòng)无射(yì):指农历九月。律:乐律。古时把标志音高的十二律同十二个月份相配,用十二律的名称代表月份。无射:为十二律之一,指农历九月。

  萧索:萧条,冷落。

  鸿雁:大雁。于:语助词,无意义。征:行,这里指飞过。

  逆旅之馆:迎宾的客舍,比喻人生如寄。

  本宅:犹老家,指坟墓。

  故人:指亲友。其:语助词,无意义。相:交相。

  祖行:指出殡前夕祭奠亡灵。

  羞:进献食品,这里指供祭。

  荐:进,供。《周礼·天官·庖人》:“共王之膳与其荐羞之物。”郑玄注:“荐,亦进也;备品物曰荐,致滋味乃为羞。”清酌:指祭奠时所用的酒。

  候:伺望。冥:昏暗,模糊不清。

  聆:听。漠:通“寞”,寂静无声。

  大块:指大地。《庄子·大宗师》:“夫大块载我以形,劳我以生,扶我以老,息我以死。”

  旻(mín):天。

  是:此。指天地,大自然。

  运:指家运。

  箪(dàn):盛饭的圆竹篮。瓢:盛水的葫芦。罄(qìng):空,尽。

  絺绤(chī xì):夏天穿的葛布衣,絺是细葛布,绤是粗葛布。陈:设、列,这里指穿。

  谷汲:在山谷中取水。

  行歌:边走边唱。负薪:背着柴禾。

  翳翳(yì):昏暗的样子。柴门:用树条编扎的门,指屋舍简陋。

  事我宵晨:谓料理日常生活。事:做。宵晨:早晚。

  代谢:相互更替。

  务:指从事农活。中园:园中,指田园。

  载:又,且。耘:除草。耔(zǐ):在苗根培土。

  乃育乃繁:谓作物不断滋生繁衍。乃:就。

  素牍(dú):指书籍。牍是古代写字用的木简。

  和:和谐。七弦:指七弦琴。

  曝(pù):晒。

  濯(zhuó):洗涤。

  勤靡余劳:辛勤耕作,不遗余力。靡:无。

  常:恒久。闲:悠闲自在。

  乐天:乐从天道的安排。委分:犹“委命”,听任命运的支配。分:本分,天分。

  百年:一生,终身。

  惟:句首助词。

  夫:句首助词。人:犹“人人”。

  彼:指人生一世。 无成:无所成就。

  愒(kài):贪。

  存为世珍:生前被世人所尊重。存:指在世之时。

  殁:死。见思:被思念。

  嗟我独迈:感叹自己独行其是。迈:行。

  曾:乃,竟。 兹:这,指众人的处世态度。

  宠非己荣:不以受到宠爱为荣耀。

  涅(niè)岂吾缁(zī):污浊的社会岂能够把我染黑。涅:黑色染料。缁:黑色,这里用作动词,变黑。《论语·阳货》:“不日自乎,涅而不缁。”

  捽(zuó)兀:挺拔突出的样子,这里形容意气高傲的样子。

  畴(chóu):语助词,无意义。罔:无。眷:眷念,留恋,指人世。

  斯:此,这样。化:物化,指死去。

  涉:及,到。百龄:百岁,这里指老年。

  肥遁:指退隐。《周易-遁卦》:“上九,肥遁,无不利。”肥:宽裕自得。遁:退避。

  从老得终:谓以年老而得善终。

  奚(xī):何。

  逾迈:进行。

  亡:死。异:不同于。存:生,活着。

  外姻:指母族或妻族的亲戚。这里泛指亲戚。

  奔:指前来奔丧。

  之:作者自指。中野:荒野之中。

  窅窅(yǎo):隐晦的样子。

  萧萧:风声。

  奢耻宋臣:以宋国桓魋(tuí)那样奢侈的墓葬而感到羞耻。宋臣:《孔子家语》说,孔子在宋国时,宋国的司马(官职)桓魋为自己造石椁,三年不成,工匠皆病,孔子以为过于奢侈了。

  俭笑王孙:以汉代的杨王孙过于简陋的墓葬而感到可笑。《汉书·杨王孙传》载:杨王孙临死前嘱咐子女:“死则布囊盛尸,入地七尺,既下,从足引脱其囊,以身亲土。”

  廓:空阔,指墓地。火:消灭,指人已死去。

  遐:远,指死者远逝。

  不封:不垒高坟。不树:不在墓边植树,《礼记·王制》:“庶人县封,葬不为雨止,不封不树。”作者自视为庶人。

  匪:同“非”。前誉:生前的美誉。

  孰:谁。后歌:死后的歌颂。

  如之何:如何,怎样。之:语助词,无意义。

  译文

  现在是丁卯年九月,天气寒冷,秋夜漫长,景象萧条冷落,大雁南飞,草木枯黄凋零。陶子将要辞别这暂时寄居的人世,永远回到自己本来的住处。亲友们怀着凄伤悲哀的心情,今晚一道来祭奠我的亡灵,为我送行。他们为我供上了新鲜的果蔬,斟上了清酒。看看我的容颜,已是模糊不清;听听我的`声音,更是寂静无声。悲痛啊,悲痛!

  茫茫大地,悠悠高天,你们生育了万物,我也得以降生人间。自从我成为一个人,就遭遇到家境贫困的命运,饭筐水瓢里常常是空无一物,冬天里还穿着夏季的葛布衣服。可是我仍怀着欢快的心情去山谷中取水,背着柴火时还边走边唱,在昏暗简陋的茅舍中,一天到晚我忙碌不停。从春到秋。田园中总是有活可干,又是除草又是培土,作物不断滋生繁衍。捧起书籍,心中欣欢;弹起琴弦,一片和谐。冬天晒晒太阳,夏天沐浴于清泉。辛勤耕作,不遗余力,心中总是悠闲自在。乐从天道的安排,听任命运的支配,就这样度过一生。

  这人生一世,人人爱惜它,唯恐一生不能够有所成就,格外珍惜时光。生前为世人所尊重,死后被世人所思念。可是叹我自己独行其是,竟是与众不同。我不以受到宠爱为荣耀,污浊的社会岂能够把我染黑?身居陋室,意气傲然,饮酒赋诗。我识运知命,所以能够无所顾念。今日我这样死去,可以说是没有遗恨了。我已至老年,仍依恋着退隐的生活,既以年老而得善终,还又有什么值得留恋!

  岁月流逝,死既不同于生,亲戚们清晨便来吊唁,好友们连夜前来奔丧,将我葬在荒野之中,让我的灵魂得以安宁。我走向幽冥,萧萧的风声吹拂着墓门,我以宋国桓魋那样奢侈的墓葬而感到羞耻,以汉代杨王孙那过于简陋的墓葬而感到可笑。墓地空阔,万事已灭,可叹我已远逝,既不垒高坟,也不在墓边植树,时光自会流逝。既不以生前的美誉为贵,谁还会看重那死后的歌颂呢?人生道路实在艰难,可是人死之后又能够怎样呢?悲痛啊,悲痛!

【自祭文原文翻译注释】相关文章:

1.《自祭文》全文翻译

2.陶渊明自祭文原文及翻译

3.陶渊明:自祭文

4.《自祭文》陶渊明

5.陶渊明自祭文

6.陶渊明《自祭文》译文及注释

7.陶渊明《自祭文》鉴赏

8.泊自沙渡原文翻译

上一篇:《西厢记·长亭送别》原文翻译 下一篇:折杨柳原文加翻译
相关推荐